EL DOBLAJE DE DRAGON BALL


Dragon Ball (ドラゴンボール Doragon Bōru, conocida en sus emisiones en castellano como BOLA DE DRAGÓN es un manga creado por Akira Toriyama en 1984 y publicado por la editorial Shueisha. A finales de 1985 comenzaría a idearse el anime por "Toei Animation", empresa de animación nipona que se encargaría de realizar los 153 capítulos de los que consta la serie. El primer episodio se emitió el 26 de febrero de 1986 y el último el 19 de abril de 1989, todos en la cadena japonesa Fuji TV.

La serie supuso un boom en España en la década de los 90 cuando fue emitida por los canales autonómicos de la FORTA. En TVG, primer canal en emitirla, se la conoció como "As bolas máxicas"; en TV3 y Canal 9, como "Bola de Drac"; en Euskal Telebista, como "Dragoi Bola" y en Canal Sur y TeleMadrid, como "Bola de dragón" y "La bola de dragón", respectivamente. Tuvo a: Mazinger Z, Heidi, Marco (Años 70 y 80 en TVE), Campeones, Los Caballeros del Zodíaco, Bateadores, La panda de Julia, Dos fuera de serie, Supergol, ... (1990-91 en Tele 5), como series que le precedieron en la línea temporal de animes emitidos en España con más éxito.

En lo que a la edición en castellano se refiere, los primeros 26 episodios se doblaron, tanto en castellano como en catalán, en el estudio de doblaje Dovi S.L. de Esplugues de Llobregat (Barcelona) propiedad de Mario Bistagne Fabregat (26-VI-1925), con la más que probable dirección del veterano actor Joan Velilla, que en paz descanse, a finales de 1988. De los mismos, en 1989 Canal Sur llegaría a emitir los 18 primeros capítulos a ritmo de uno por semana.

La primera emisión de BOLA DE DRAGÓN en Canal Sur fue el 2 de marzo de 1989 a las 18:00 horas dentro del programa infantil "La fuga del tiempo", convirtiéndose en una de las primeras series de animación vistas en el canal autonómico andaluz, pues este había echado a andar días antes. El 28 de febrero de ese mismo año para ser exacto.

Sin embargo, la serie pasó desapercibida para la gran mayoría. Tendría que ser en 1991 cuando el interés por BOLA DE DRAGÓN renaciera viendo el éxito de las versiones gallega, catalana y vasca. Para entonces, Marius Bistagne no disponía lógicamente de los derechos de la siguiente tanda de episodios pues Dovi había cerrado. Los mismos, en la versión catalana se estaban doblando desde el año anterior en los estudios Tramontana mientras que los derechos para doblar la versión en castellano los adquiriría, en ese año 1991, MANUEL CORBI, gerente de los estudios Videotake de Barcelona y VIDEOTAKE SUR de Sevilla.

MANUEL CORBI

La idea original de Manuel Corbi era la de doblar a partir del episodio 27 en Videotake de Barcelona, pero Canal Sur (que ya andaba en conflicto con el sindicato de profesionales del doblaje en Andalucía/A.P.A.D.A.N. por no traer a los estudios sevillanos más trabajos tal y como había prometido. Ver sección de PRENSA) comunicó a Corbi que solo aceptaría pagar por esta serie si la misma se doblaba en Sevilla. Dicho y hecho, el doblaje se realizaría en los estudios sevillanos VIDEOTAKE SUR, siendo sus clientes Canal Sur y TeleMadrid.

Ahora habría que determinar quién dirigiría los capítulos. No hubo mucho qué pensar. En aquella época, las directoras de doblaje habituales del mencionado estudio eran ÁNGELES NEIRA y ANA WAGENER, por lo que no fue de extrañar que ellas mismas co-dirigieran el doblaje de BOLA DE DRAGÓN desde el capítulo 27 y de ajuste MARIANO FRAILE y MARÍA SARMIENTO, traduciendo y adaptando ambos de la versión gallega pero sobre todo TILYA BARZDEVICS, que era la traductora principal de Videotake Sur. Técnicos de estos episodios fueron JESÚS DEL POZO, LEÓN, ÁNGELA VÁZQUEZ y COVA BERDIÑAS. Mientras que las mezclas se hacían en los estudios Videotake de Barcelona.

ÁNGELES NEIRA y ANA WAGENER
Directoras del doblaje en castellano de Bola de Dragón a partir del episodio 27.

El doblaje del episodio 27 de Bola de Dragón comenzó a las 08:00 hrs. del 15 de enero de 1992.

El ritmo de doblaje era infernal, con sesiones maratonianas de mañana y tarde que abarcaban también los fines de semana, amén del esfuerzo que suponía para los actores rasgar su voz según qué casos. Este nivel de velocidad fue exigido por los clientes (FORTA) con la anuencia del estudio donde no olvidemos, se doblaban también otras películas y series aparte de la que nos ocupa, en la que los mismos o distintos "mecenas" también demandaban doblajes express.

La traducción de esta primera parte del anime, también afectada por las prisas de los entes autonómicos sería caótica. Comenzando por que a los traductores les llegaba la versión gallega para trabajar, que a su vez había sido traducida de una versión en francés o inglés, es decir, no traducían directamente de la versión japonesa, hacían la traducción de una traducción de otra traducción, siendo esta no demasiado fiel a la original y arrastrando cambios de nombres tan llamativos como el que padeció el ataque "Kamehameha", al cual se le llamaría en la mencionada versión gallega primero, y después en la castellana "Onda Vital"; o el de Son Gohan, a quien renombrarían como "Songohanda".

Modificaciones que con los distintos ajustes de los diferentes idiomas se magnificarían aún más si cabe.


La Onda Vital procedía de la versión en gallego

Primera Onda Vital en castellano. Fue en el episodio 32 y como podéis escuchar Ana Cremades dice "Onda vital adelante".


Vídeo gracias al canal de youtube Pelis en galego. Y si queréis saber más del ORIGEN DE LA ONDA VITAL no dejéis de ver el tweet que publicamos hace un año al respecto y que vamos a resumir aquí de forma sucinta.

Como decíamos, el doblaje de referencia al principio para el colectivo andaluz no fue el japonés, sino el gallego, que a su vez provenía del francés. En Galicia a Dragon Ball se la conoció como "As Bolas Maxicas". De hecho, en castellano, a las bolas de dragón se las llamarían así en la traducción: "Bolas mágicas", puesto que se traducía del gallego. De igual forma, Onda Vital y SonGohanda fueron los términos traducidos de Kamehameha y Son Gohan en gallego.

En concreto, "Onda Vital" fue la adaptación del Kamehameha que hizo el actor y director gallego Antón Pazos para el doblaje gallego y que luego se mantuvo en la versión en castellano. Dato que agradecemos a Emilio Fernández González.

Antón Pazos. Adaptador del Kamehameha como Onda Vital.

¿Por qué "Onda vital" entonces? Porque la técnica asemejaban olas de mar. Y "ola" en gallego se dice "onda". Luego entonces la traducción diréis que debió ser: "Ola vital". ¿Por qué no fue así? La traducción llegó a Sevilla y TILYA BARZDEVICS, encargada de traducir al castellano desconocía ese significado y decidió dejar exactamente lo mismo que le habían puesto sobre la mesa. Decidió respetar lo que le llegó y así quedó lo mismo que había en gallego: "Onda vital".

Está bien hacer un inciso y recordar que antes, en 1988, en los primeros capítulos se había dicho "Olas Kamehame". "Olas". Así que el adaptador gallego, no fue el único en "adaptar" la técnica y ver "olas" en la citada técnica.

De hecho, bien mirado, parece una serie de olas de mar. No es de extrañar que en latinoamérica dijeran "Onda glaciar" en sus primeros capítulos. En lugar de olas allí pensaron más como en un ataque de hielo.

A lo largo de la serie en castellano, se mantuvo la conocida Onda Vital, incluso ya en 1998, Ana Cremades, directora de doblaje de DRAGON BALL GT, tuvo la intención de suprimirla puesto que nunca le terminó de gustar, tal y como manifestó en una entrevista.

Sin embargo, y a pesar de todo decidió mantenerla en los 64 episodios de la serie, tal y como se había hecho en Dragon Ball y Dragon Ball Z, salvo contadas ocasiones.

Una de esas ocasiones fue en Dragon Ball Z. En 1992, con doblaje realizado en Alta Frecuencia, Krilín (Ángeles Neira) dice por primera vez Kamehameha. Sin embargo, para el siguiente, volveríamos de nuevo a la Onda Vital.

Vídeo por cortesía de Maz0chungo.

¿Por qué ocurrió esto? Porque en ese capítulo, correspondiente a una tanda de episodios emitidos tras un parón, ya no se traducía de la versión gallega. Luego volvió a la "Onda vital" bien por decisión de la dirección, bien por la del estudio, en pos de la continuidad anterior.

Si en la anterior habíamos tenido un conato de decir esta técnica como en la original, más tarde, con la serie doblada en Surco en 1997 y con traducción francesa, llegó el desastre: "Luz infinita"/"Técnica de pulverización por luz".

Los franceses habían traducido el Kamehameha como: "Lumière Infinie"/Technique de pulvérisation par la lumière". ¿Por qué? ¿Por qué? La traducción en castellano de esta tanda de capítulos vinieron desde los estudios Abaira de Galicia.

En Galicia tradujeron del francés al castellano y así lo enviaron a Surco (filial de Abaira en Sevilla). Y así se dobló. En este punto, hay que decir que los actores y las actrices no tienen por qué conocer al dedillo la obra que están doblando.

Si a ellos les llega un texto traducido, ellos entienden que así es como se debe decir. Lo mismo ocurrió con "Onda Vital". Por lo tanto, se procede al ajuste y al doblaje tal cual sin variar lo que puede ser comprometido y puede tener alguna explicación de que se diga así.

Hay que tener en cuenta que hoy en día es cuanto menos difícil que se pudiera dar este tipo de desconocimiento, con el auge de internet, pero en esos años resultaba imposible tener el grado de conocimiento que había que tener para entender qué era eso de Kamehameha.

Afortunadamente, para la gran mayoría, desde "La batalla de los dioses", Selecta Visión decidió fulminar la "Onda Vital" y establecer ad eternum el Kamehameha. Lo cual no quita que recordemos con cierta nostalgia esa expresión a pesar del sambenito que acompañaba a la Onda Vital.

En ese sentido, sin ir más lejos, en Galicia sería un sacrilegio cambiar "Onda Vital" por "Kamehameha". Y así lo siguen manteniendo. De forma análoga, los fans catalanes también abogaron por dejar su "Cor Petit" en lugar de Piccolo.

Pero como decimos y creemos, fue una decisión más que correcta la que tomó la distribuidora catalana. Tanto en Battle of Gods, como en La resurrección de F, como en Dragon Ball Super, Dragon Ball Super Broly, ... tenemos KAMEHAMEHA, como se puede escuchar a continuación, de la voz de PABLO DOMÍNGUEZ, voz de Goku adulto en Dragon Ball Super.


Pero volvamos a los nombres propios de Dragon Ball.

La mayoría de estos episodios (Bola de Dragón, desde el episodio 27 hasta el capítulo 146 de Bola de Dragón Z) los tradujo TILYA BARZDEVICS, habitual traductora del estudio desde sus inicios en 1989 y el ajuste lo realizó  MARIANO FRAILE, ajustador habitual de las series y películas dobladas en Videotake Sur y fue el ajustador habitual de Bola de Dragón, repetimos, desde el episodio 27 hasta el capítulo 146 de Bola de Dragón Z.

Otra de las traductoras y ajustadoras de esta primera parte de la serie, que se hizo del script gallego, fue MARÍA SARMIENTO; actriz gallega que entre finales de los 80 y primeros de los 90 trabajaría en las películas y series que llegaban para doblar a Sevilla, especialmente a VIDEOTAKE SUR y que, casualmente dobló a personajes como Upa y Snow en Bola de Dragón. Aquí os dejamos un enlace a la entrevista que le hicimos a María Sarmiento hablándonos de su labor en Dragon Ball como ajustadora.

Las citadas prisas, la calidad de los scripts que llegaban para traducir, que era traducción del gallego al castellano que previamente se había hecho del francés y con guiones que venían en inglés; los variados ajustes, los múltiples cambios de traductores, la falta de comunicación entre ellos (pues no se daba la opción ya que no había tiempo material), etc. etc., conformaron una traducción en líneas generales inadecuada (tomando, grosso modo, Dragon Ball y sus continuaciones en conjunto).

MARIANO FRAILE, MARÍA SARMIENTO y TILYA BARZDEVICS. Responsables de la traducción y ajuste de DB a partir del capítulo 27 hasta el episodio 146 de DBZ. La mayoría de capítulos fueron traducidos por Tilya y el ajuste lo hacía Mariano.


Seguidamente, se iniciaría el casting o más bien, la elección de voces para los personajes.

En ese sentido, si queréis conocer quién dobló a quién en cada capítulo y por orden de intervención no podéis dejar de ver las tarjetas de doblaje episódicas a través del siguiente enlace: TARJETAS DE DOBLAJE EPISÓDICAS DE BOLA DE DRAGÓN.

En primer lugar, habría que determinar quién doblaría al protagonista. Se decidieron por ANA CREMADES, quien había demostrado sobradamente su valía en trabajos previos doblando niños, especialmente al cochecito BUMBU. Ella sería la voz de Goku.


Los otros personajes principales tendrían las siguientes asignaciones: Yamcha-Adolfo Martínez, Bulma-Nonia de la Gala, Krilín-Ángeles Neira, Oolong-Jaime Jiménez Velázquez, Puar-Ana Fernández, Narrador-Jorge Tomé y Mutenroshi-Mariano Peña.

Este último caso es especialmente curioso. Las directoras de doblaje no se dieron cuenta que Jackie Chun era el propio Maestro Mutenroshi disfrazado con peluca y asignaron a MARIANO PEÑA, el primero y a PACO DE OSCA, el segundo, aunque no tardaron mucho en percatarse y establecer a Mariano Peña como único actor de doblaje para el Maestro Mutenroi (nombre tal cuál fue adaptado en la versión gallega y de ahí a la castellana para referirse a Kame Sennin/Mutenroshi).

El resto del reparto lo conformarían prácticamente todos los actores y actrices que en aquellos años doblaban en la capital hispalense. Queremos incidir en este punto en lo emblemática que fue para el doblaje en Andalucía esta serie. Un auténtico estandarte junto a otras como: REX, UN POLICÍA DIFERENTE, VECINOS y LA LLAMADA DEL OESTE. Series que dada su longevidad supusieron además un auténtico campo de experiencia para la colectividad de actores de doblaje que trabajaban en nuestra comunidad por aquel entonces y cuya gran mayoría no llevaba ni 3 años doblando.

Incluso algunos de los actores harían sus primeros takes en esta serie.

PRIMER REPARTO DE PERSONAJES PRINCIPALES


Al tratarse de una serie extensa en cuanto a su duración y debido a las circunstancias personales de los actores, a lo largo de la misma hubo importantes cambios. Al margen de los motivados por el traslado del doblaje a otro estudio entre los episodios 26 y 27, hay que destacar en BOLA DE DRAGÓN el caso de un personaje hasta entonces principal: Yamcha. A partir del capítulo 27 su voz sería la de ADOLFO MARTÍNEZ que se mantendría doblándole hasta el episodio 85. En el 86 le relevaría DAVID ARNAIZ.

YAMCHA Y EL NUEVO ACTOR QUE LE DARÍA VIDA: DAVID ARNAIZ

¿Por qué este cambio? El registro de Adolfo Martínez era más apropiado para un personaje con más edad, al igual que ocurriría cuando dobló a Goku. Fue el propio actor quien decidió dejar de doblarles por el esfuerzo que le suponía al tener que rejuvenecer su voz y hacer frente a los gritos de estos personajes. En ese sentido dejaría de doblar, como decimos, a Yamcha.

Sin embargo, con el crecimiento de Goku, Adolfo Martínez, que era una de las voces principales del doblaje en Andalucía, volvería a doblar en "Bola de Dragón", en este caso al personaje principal. De cualquier forma, su sustituto David Arnaiz, a pesar del poco tiempo que llevaba doblando y quitando los primeros capítulos, consiguió coger rápidamente al lobo solitario.

Otros cambios llamativos fueron los de Oolong, Puar, TenShinHan, Chaoz y Umigame, que mantendrían hasta el final las nuevas voces asignadas (a excepción de Chaoz que sufriría un par de cambios más en "Bola de Dragón Z").

PRIMEROS CAMBIOS SIGNIFICATIVOS

La justificación de parte de estos cambios se debió, por ejemplo, a la retirada del doblaje por parte de JUAN CARLOS GÓMEZ y a, quizás, los compromisos tanto teatrales como con Canal Sur de: ANA FERNÁNDEZ, JAIME JIMÉNEZ VELÁZQUEZ y ALBERTO DE LUQUE.

También hay episodios, contados, que tienen ligeros cambios en el mismo en cuanto a un personaje en cuestión y para sólo un take. Esto se debió a las prisas por Canal Sur de tener doblado los episodios rápidamente y a la imposibilidad de tener al actor que venía doblando al personaje disponible en esos momentos. Algunos de estos casos son los siguientes y podéis verlos en las tarjetas de doblaje del episodio correspondiente:

* EPISODIO 27. El presentador del Torneo tiene la voz de Antonio Villar a excepción de un take que está doblado por alguien que no identificamos.

* EPISODIO 49. El General Blue al final del episodio pasa a ser doblador en un take por Antonio Villar, cuando lo venía doblando y lo doblaría en los siguientes capítulos Alberto Hidalgo.

* EPISODIO 50. Soldado RRA con bigote. Pasa de ser doblado en el mismo capítulo por Juan Carlos Gómez a serlo por Manolo Solo. En este caso, fue por descuido de la dirección al tratarse de un personaje de relleno.

* EPISODIO 69. Upa. En un take es doblado por Ana Wagener, directora del espisodio, quien se ve obligada a sustituir a María Sarmiento por el motivo que fuera.

* EPISODIO 100. Umigame. En un take lo hace Antonio Villar en sustitución de Alberto Hidalgo.

Ya en Dragon Ball Z también ocurriría con el mismísimo Goku en su combate contra Freezer. Fue imposible contar con José Antonio Gavira para doblar un take gritando, por el motivo que fuera, y este grito lo hizo Jorge Tomé.

Volviendo al plantel, al final de estos 153 capítulos causarían baja definitiva: JUAN CARLOS GÓMEZ, JAIME JIMÉNEZ VELÁZQUEZ, MARÍA JOSÉ TOLEDO, BLANCA CASTILLO, JOSÉ CARLOS DOMÍNGUEZ, COVADONGA BERDIÑAS (De vuelta a Galicia), ANTONIA LLAVERO y JOSÉ MANUEL MARTÍ, quienes habrían dejado de doblar en BOLA DE DRAGÓN, sus continuaciones y películas.

Sin embargo, no todo fueron cambios. Hay actores y actrices que permanecieron desde el principio con sus personajes y evolucionaron con ellos. A destacar especialmente los nombres de JULIA OLIVA (salvo dos capítulos), NONIA DE LA GALA, ÁNGELES NEIRA, JORGE TOMÉ y MARIANO PEÑA, que se mantuvieron doblando a Chichí, Bulma, Krilín, Narrador y Mutenroshi incluyendo las últimas películas y DRAGON BALL SUPER.

Especialmente, podemos hacernos mención de los personajes de Chichí, Bulma y Krilín. Las tres míticas creaciones de Akira Toriyama pasaron desde su niñez por todos los estados de la vida: Rieron, lloraron, crecieron, se casaron, tuvieron hijos, nietos, murieron, resucitaron. Es especialmente destacable los cambios del timbre de voz de JULIA OLIVA y de NONIA DE LA GALA, con Chichí y con Bulma, resp., según esas diferentes fases de las vidas de sus personajes.

JULIA OLIVA Y CHICHÍ


BOLA DE DRAGÓN Z (VIDEOTAKE SUR Y ALTA FRECUENCIA)


La serie tendría una continuación, titulada BOLA DE DRAGÓN Z con 291 episodios, que se empezarían a doblar en junio de 1992 por tandas en el mismo estudio: VIDEOTAKE SUR y, al principio, con las mismas directoras: ÁNGELES NEIRA y ANA WAGENER, pero más tarde empezaría en la misma labor ANA CREMADES, que ya llevaba haciendo labores de ajuste también en Dragon Ball Z. Al final de cada capítulo tendríamos uno de los primeros endings en los que se mostraría una breve reseña sobre el doblaje. Como se puede observar en el siguiente vídeo, se señalan tanto el estudio como la dirección y los actores de doblaje de los protagonistas.

Hay algunas erratas como el de "David Arnais" en vez de "David Arnaiz"; también la impresión de los primeros apellidos en lugar de los segundos por los que son más conocidos ciertos actores. Son los casos de "Ana Cremades", "Antonio Inchausti", "Jorge Tomé" o "Ana Wagener", quienes aparecen acreditados como: "Ana Gómez", "J.A. Hernández", "Jorge García" y "Ana Álvarez", respectivamente.

Caso aparte las llamativas denominaciones de "Crilín", "Genio" y "Junior" para referirse a "Krilín", "Muntenroshi" y "Piccolo".

A continuación, el vídeo con el ending y los créditos de doblaje.

En lo que respecta a esta continuación en sí, presiones de los grupos políticos de la oposición del Parlamento andaluz y asociaciones de padres, consiguieron que el director general de la radiotelevisión andaluza, por aquel entonces el socialista Manuel Melero, parara las emisiones en Canal Sur primero y por extensión, el doblaje. El último episodio de "BOLA DE DRAGÓN Z" doblado en VIDEOTAKE SUR sería el 146 datando su doblaje entre finales de 1992 y primeros de 1993, pero de esto hablaremos más adelante.

MARIANO PEÑA (en el atril), ÁNGELES NEIRA (Mesa de dirección) y otros actores en VIDEOTAKE SUR en 1991.

Foto con siete actores esperando en la sala de espera de VIDEOTAKE SUR a comienzos de 1993, cuando se dobló la saga de los androides.

MESA DE DIRECCIÓN DE VIDEOTAKE SUR DOBLANDO UN EPISODIO DE DBZ EN 1992. Foto gracias a Nonia de la Gala.


* En estos episodios, en cuanto al reparto, destacaría la baja de ADOLFO MARTÍNEZ a partir del capítulo 59. El periodista y también actor de doblaje JOSÉ ANTONIO GAVIRA se encargaría entonces de doblar a Goku, el protagonista de la serie. Los motivos corresponden sin duda a los manifestados con anterioridad. Adolfo decidió renunciar a seguir doblando a Goku por el esfuerzo que le suponía forzar su voz para rejuvenecerla y para efectuar los gritos correspondientes. Así, por aquel entonces, la decisión de que su sustituto fuera JOSÉ ANTONIO GAVIRA fue de Manuel Corbi, propietario del estudio, tal y como nos han comentado las directoras de doblaje de aquel entonces, negando todas ellas la autoría de esta elección.

* Otro caso llamativo fue el de Vegeta. Nadie en el estudio pensaba en la repercusión que tendría este nuevo personaje. De hecho, en el guión de doblaje figuraba como "Guerrero 2". Inicialmente le fue asignado a ALEJANDRO ALBAICETA, pero un compromiso ineludible le obligó contra su voluntad a dejar de doblarle en el episodio 25. Sería ALBERTO HIDALGO su sustituto hasta el final, incluyendo películas, ..., quedando así su voz unida al príncipe de los saiyajins.

* Y el tercer cambio importante sería el de Piccolo. LUIS FERNANDO RÍOS se quedó afónico gritando cuando su personaje trataba de salvar la vida de Son Gohan ante Nappa. En aquellos tiempos, aún se grababa en analógico por lo que no se podía tratar el audio. La consecuencia de grabar el prolongado grito del tirón fue una distensión de cuerdas vocales que privó a L.F. Ríos de seguir doblando a este personaje puesto que su recuperación fue posterior a la reaparición de Piccolo en el planeta de Kaito. De nuevo, las prisas de Canal Sur y Telemadrid hicieron que prevaleciera el doblar los episodios a esperar unas semanas a que recuperara su voz. Les daba igual que fuera la voz de un carácter principal. Debieron pensar algo así como: "Total. Es para niños. ¿Quién se va a dar cuenta?". Había que buscar pues a un sustituto. Las directoras de la serie escogieron a ANTONIO INCHAUSTI, que hasta la fecha había doblado a infinidad de secundarios por lo que se quedaría con el namekiano hasta el final, convirtiéndose, al igual que Alberto Hidalgo con Vegeta, en la voz más característica de Piccolo Jr..

Aquí podéis escuchar la anécdota de L.F. Ríos explicando cómo se quedó afónico y por qué dejó de doblar a Piccolo.


No nos podemos olvidar de los pintorescos casos de:

1º Zarbon (Zabon), a quien empezaría doblando MANOLO SOLO en el capítulo 45; en el 47 y 48, sería JOSÉ MANUEL SEDA; en el 49, ANTONIO INCHAUSTI y a partir del 51, volvería otra vez a J.M. Seda, quien le doblaría ya hasta el final, incluido el especial de tv.

2º Reecom. Originalmente iba a ser doblado por JOSÉ MANUEL SEDA, pero por diversas circunstancias no pudo presentarse en el estudio y las directoras de doblaje tuvieron que improvisar una solución sobre la marcha. JOSÉ ANTONIO GAVIRA, cambiando su registro tuvo que doblar a este personaje, que curiosamente habría de enfrentarse a Goku, también doblado por el propio J.A. Gavira. El experimento, sin embargo, salió muy bien. Gavira modificó tanto su registro que no parecía ni él. Episodios después, J.M. Seda pudo reincorporarse y hacerse cargo del personaje en los capítulos de relleno en los que los Ginew Tokusentai (Fuerzas especiales de Freezer) se encuentran en el planeta de Kaito.

3º Kaito (Kaioh Sama). Su voz habitual era la de MAURO RIVERA pero por lo que fuera, en los episodios 118, 119 y 120 no estuvo disponible, siendo sustituido por NACHO PICATOSTE, y retornándose el testigo al primero con el cambio de estudio a Surco (Eps. 168 en adelante y ya en 1997 después del "gran parón").

4º Chichí. En los episodios 145 y 146 la dobló MARILÓ SECO. Hasta la fecha había sido JULIA OLIVA y posteriormente, episodio 147 en adelante, volvería a ser la propia J. Oliva. Seguramente, y al igual que les ocurriría a los anteriores, motivos personales o profesionales le habrían impedido circunstancialmente continuar con el personaje que le correspondía, mas afortunadamente tras uno de los parones de la serie retomaría a la carismática Chichí hasta el final.

Igualmente procedemos a destacar las llegadas a la serie de: ALEJANDRO ALBAICETA, ÁNGEL CORPA, INMA FONT, LOLA ÁLVAREZ, MANUEL SANTANA, JAVIER DEL RÍO, PACO LOZANO, MANUEL TRIVIÑO, NACHO PICATOSTE, ..., quiénes, a excepción del último, tendrían un paso crucial por "Bola".

(N. del T. Los actores se referían entre ellos a la serie como "Bola", a secas).

EL IMPORTANTE CAMBIO DE LA VOZ DE VEGETA Y LOS NUEVOS ACTORES QUE ENTRARÍAN EN LA SERIE

Llegamos al episodio 104 en el que la versión castellana, tras un breve parón, deja de guiarse por las versiones gallega, catalana y francesa, con lo que se produce la mejor traducción que tuvo este anime hasta el episodio 146 puesto que "solo" traducían de una traducción y esta (del inglés) era más semejante a la original.

De ahí que escucháramos sorpresas como el cambio de "Onda Vital" por el "Kamehameha" de Krilín en un episodio. Al momento, alguien "de arriba" se dio cuenta de esta permuta e impuso al traductor y a la dirección a que se volviera a decir "Onda vital" en lugar del nombre original.

Vídeo gracias a Maz0chungo.

También nos encontramos a partir del capítulo 106 con los cambios de los opening y ending por los originales japoneses, eso sí, versionados al castellano. De forma análoga, se incluiría en el nuevo ending una pequeña referencia al doblaje y a sus actores, e igualmente se pueden visualizar ciertas curiosidades como el señalamiento de "Antonio Cortés" como la voz de Goku. En realidad habían acortado su nombre completo: "José Antonio Gavira Cortés", a quien la gran mayoría conocemos por "José Antonio Gavira"; o la denominación de "Genio", para mencionar a Mutenroshi. Podéis ver el vídeo seguidamente.


Desde el mencionado episodio hasta el 146, como decíamos, se tendría un recrudecimiento de protestas por la violencia y contenidos sexuales de la serie. No era suficiente los golpes de tijeretazos que sufrieron algunos episodios llegando a cercenar con dicha censura algunos de ellos hasta niveles nunca vistos. En ese sentido, el responsable de Canal Sur solicitó al ajustador MARIANO FRAILE que se suavizaran igualmente los diálogos.

Recordamos que la traducción corrió principalmente a cargo de TILYA BARZDEVICS, realizando la traducción de algunos capítulos MARÍA SARMIENTO.

El grupo político del "Partido Popular" iniciaría (nada atípico del partido que está en la oposición) un acoso y derribo hacia el partido en el gobierno (PSOE) pero con el inesperado aliado de "Izquierda Unida" que acusarían además al citado Manuel Melero de gastar una millonada en la compra de 250 nuevos capítulos de "BOLA DE DRAGÓN", lo cuál era evidentemente falso pues ya se habían doblado unos 300 y en Japón no habían ni dibujado el episodio 400.

21 fueron en realidad los capítulos comprados y no 250. Estos veintiún episodios fueron los emitidos por TeleMadrid y que Canal Sur no sacó a la luz, a pesar de haber co-sufragado los gastos derivados de los mismos.

En la siguiente captura podéis leer la falsa acusación y podéis conocer más sobre los avatares censuradores de la época debajo de estas líneas y a través del hilo de tweets de nuestra cuenta en twitter:

https://twitter.com/doblajeandaluz/status/1146494927221796865

LA ACUSACIÓN DE IU AL DIRECTOR DE LA RTVA

ALEJO DE LA FUENTE (Cell), MARIANO PEÑA (Mutenroi) y ANTONIO INCHAUSTI (Piccolo) en un descanso mientras se dobla el capítulo 166 de Dragon Ball Z en ALTA FRECUENCIA. Diciembre de 1993.


1993 sería el año más convulso para la versión de "Dragon Ball" en castellano con críticas diarias (sobretodo en periódicos conservadores como el diario ABC) verbigracia de las siguientes, que aparte se irán recopilando en nuestra sección de PRENSA:


Todo lo cual obligaría a Melero a dejar de emitir la serie y, por ende, a aparcar el doblaje de nuevos episodios (A partir del 168) a pesar del indudable éxito que estaba teniendo en Andalucía y que el PSOE no ignoraba. En Septiembre de 1993 las reposiciones de los episodios doblados hasta el momento tocarían a su fin y ya nunca más se emitiría un capítulo por Canal Sur, no así con las películas que, en horario nocturno y con el famoso "rombo" de advertencia de contenidos no aptos para niños, se pasarían las primeras en las navidades de ese mismo año y nuevamente a partir de enero del 95. Durante esos años la chavalería de aquel tiempo escribió infinidad de cartas a Canal Sur e incluso realizaron concentraciones ante varias de sus sedes solicitando la vuelta de "Bola de Dragón" a la pantalla.

Del mismo modo, en revistas especializadas de la época se recibieron multitud de quejas sobre el veto impuesto por la dirección de Canal Sur a la serie y que varios periodistas y pedagogos no tardaron en calificar de retrógrado o incluso fascista. Algunas de ellas, como las siguientes, están extraídas de la distribución del manga por la editorial Planeta DeAgostini (1992-1996), que poseía una sección de "correo de los lectores" llamada "El rincón de Goku" y a la que arribaron igualmente infinidad de peticiones para que se volviera a emitir BOLA DE DRAGÓN.


Canal Sur, contra lo que se pueda pensar y como hemos señalado, pagó la parte proporcional de los gastos ocasionados de los 21 episodios que nunca llegó a emitir y que sí hizo Telemadrid.

La cadena madrileña por otro lado, emitiría con gran éxito los episodios correspondientes entre el 147 y el 167. 21 episodios doblados en 1993 en los estudios ALTA FRECUENCIA de Sevilla (puesto que Videotake Sur había cerrado), con traducción de IVARS BARZDEVICS (hermano de Tilya Barzdevics) y lanzados entre finales de 1993 y primeros de 1994. Ivars Barzdevics se encontró con el panorama de tener que traducir de una traducción inglesa una serie que no seguía y de la que no pudo documentarse adecuadamente pues el volumen de trabajo era cuantioso ni tampoco pudo disponer de la debida retroalimentación con los traductores predecesores. Recordemos que tampoco internet estaba plagada de información en aquellas fechas. Aún estaba en pañales. En cualquier caso, el script en inglés que le llegó no resultaba ni por asomo tan poco fidedigno como los que llegaban en francés, por lo que la traducción de estos 21 capítulos no fue nada desdeñable.

TELEMADRID AGUANTARÍA MÁS TIEMPO LA SERIE EN ANTENA


-. Un paréntesis .

Se puede comparar la traducción de LAS AVENTURAS DE FLY con la de BOLA DE DRAGÓN. Para la primera, el director de doblaje: LUIS FERNANDO RÍOS, recibió un dossier acerca de los personajes, con lo cuál tenía conocimiento de causa para poder escoger y dirigir a los actores adecuadamente. De la misma manera, IVARS BARZDEVICS (que también traduciría dicha serie) realizó una traducción impecable. A pesar de que los nombres de los personajes estuvieran anglicanizados, los de los ataques eran los mismos que en la versión japonesa y el significado/contexto de lo que decía cada personaje prácticamente no variaba.

En el caso del doblaje de BOLA DE DRAGÓN, ni hubo dossier, ni hubo retroalimentación entre los traductores (por la manifiesta impaciencia de Canal Sur y Telemadrid que lo querían todo para ayer). Sumado a que este doblaje tuvo varios parones con cambios de traductores y ante todo, a la calidad de los scripts que llegaban, resultó la traducción que se conoce.

Volviendo al pase de estos 21 nuevos capítulos en Telemadrid, análogas presiones que tuvo Canal Sur obligarían a suprimir "La Bola de Dragón" poco después también en ese canal a pesar de que la serie se había convertido en un fenómeno en la capital española e inmediaciones siendo la más vista por el público infantil y juvenil.

MUESTRA DEL ÉXITO DE AUDIENCIA DE BOLA DE DRAGÓN EN CANAL SUR


Para estos veintiún capítulos, tras el obligado parón de doblaje tenemos ciertos cambios llamativos. A destacar la vuelta de VICENTE MARTÍNEZ BARQUÍN, que tras una larga ausencia, relevaría a JUAN FERNÁNDEZ como voz del androide pelirrojo C-16; así como la baja de MARIANO FRAILE doblando a Chaoz, que sería sustituido por INMA FONT.

Sin embargo, significar que tanto J. Fernández como M. Fraile no habían dejado aún la serie. El primero doblaría en el episodio 164 al Dr. Guero en lo que supuso el último capítulo doblado por este actor en "BOLA DE DRAGÓN". En el caso del segundo, habría optado por dejar de doblar a Chaoz por el esfuerzo que le suponía modificar tanto su voz habitual. En esos 21 episodios y en las películas doblaría casi exclusivamente al Dr. Brief.

Otras bajas serían las de: MANOLO PERALES, IDILIO CARDOSO, ROSARIO LARA, JESÚS LUCENA, SALUD REGUERA, JAVIER BERRIATÚA, MANUEL SANTANA, NACHO PICATOSTE, además de las temporales de: MANUEL TRIVIÑO, ALBERTO DE LUQUE y JOSÉ MANUEL SEDA, que no volverían a doblar en la serie hasta Bola de Dragón GT y la de JAVIER DEL RÍO, que no doblaría a su personaje habitual (Dr. Guero) en estos episodios pero que sí retomaría al mismo en Bola de Dragón GT y a otros como Kibito a partir del cambio a Surco.

También en estos episodios tenemos cambios en los nombres de personajes como Trunks que pasaría a ser Trunk y Cell que pasaría a ser Célula. Reseñable en el caso de este último fue el efecto de sala que le agenciaron en los episodios doblados en Alta Frecuencia. Podemos comprobar los parones más drásticos que tuvo este doblaje con solo escuchar a ALEJO DE LA FUENTE, voz de Célula/Cell, a través del siguiente vídeo, que corresponde a varios takes de tres tiempos y estudios distintos:

1º Videotake sur. (1992) Forzando la voz para adaptarse al bicho.

2º Alta Frecuencia. (1993-94) Con el efecto de eco.

3º Surco. (1997) Con su voz no tan forzada como al principio y sin efecto de eco.


PELÍCULAS, ESPECIALES DE TV, ... (AÑOS 90)

Tras finalizar el capítulo 167 se avecinaba un nuevo parón en la serie. Entre 1993 y 1997 el vacío lo llenarían las películas y especiales de tv que "Anime vídeo", filial de "Manga Films S.L.", sacaría a la venta en forma de vhs. Antes de hablar de ello, significar que cuando Canal Sur eliminó de su parrilla Bola de Dragón (Siempre se quedaban en el capítulo 146 de DBZ y volvía a empezar desde el primero de DB), tiendas especializadas de cómics de Andalucía se pusieron las botas vendiendo vhs grabados directamente de Telemadrid (Eps. 147-167) y de TV3 (167 en adelante) que la chavalada andaluza compraba. Como muestra las dos carátulas de vhs que montaron y que comercializaron a razón de 5-6 episodios por cinta vhs al "módico" precio de 3000 pesetas de las de la época.

Fue la única manera de seguir el final de la saga de Célula y de la saga de Buu que tuvieron los chavales andaluces desde que Canal Sur cortara la emisión hasta que Antena 3 la volviera a reponer. Resultaron ser unos 4 años en el desierto en cuanto a la serie se refiere, solo mitigado por la distribución de películas y alguna que otra emisión de las mismas en horario nocturno tanto por Canal Sur como por Telemadrid.

Volviendo a las películas y especiales de televisión, Manga Films se encargó de editarlas en España y en castellano. También lo haría Ediciones Altaya previamente hasta cierta película.

CARÁTULA DE VHS DEL PRIMERO DE LOS MEDIOMETRAJES/PELÍCULAS


Todas ellas se doblarían en ALTA FRECUENCIA (tal y como se puede observar en la siguiente captura del vhs de la película LA BELLA DURMIENTE EN EL CASTILLO DEL MAL) a partir de octubre de 1993 con la dirección en las primeras películas de ANA CREMADES y luego de ANTONIO VILLAR, etc., y unas, con traducción de IVARS BARZDEVICS (las que venían en inglés) y otras, con traducción de FRANCIS MERINO (las que llegaban en francés). Los técnicos fueron JOSÉ ANTONIO MANOVEL, NACHO MATEOS y JORGE BECERRA.

Destacar que el doblaje se volvió a realizar en Sevilla por empeño de Manga Films. Quiso respetar el reparto y, aunque por aquella época solía doblar casi todos sus productos en los estudios QT Lever de Barcelona cuyo gerente era ALBERTO TRIFOL, el doblaje se seguiría haciendo en Alta Frecuencia, donde se habían doblado los últimos 21 capítulos de la serie (tras la quiebra de Videotake Sur).

Alberto Trifol fue, digamos, el enlace entre Alta Frecuencia y Manga Films. De hecho, él se encargaría de re-locutar los títulos de varias de las películas, que ya habían hecho actores como Jorge Tomé y Jesús Prieto. Los motivos fueron el cambio final del título para la distribución. Inicialmente, Alta Frecuencia tenía el nombre de los títulos provisionales que se locutaron allí, pero varios de ellos cambiaron y no daba tiempo a pedir una nueva re-locución de los mismos. Alberto Trifol, que estaba más próximo, se encargó de decir los nuevos títulos.

CAPTURA DE LA BELLA DURMIENTE EN EL CASTILLO DEL MAL CON LOS CRÉDITOS DEL ESTUDIO


Inicialmente distribuidas por "Ediciones Altaya" y más tarde por "Anime vídeo" que colocó estas 9 primeras películas en vhs a un precio de 1.995 pesetas, de la forma que sigue:


1ª "La leyenda del dragón Xeron". 17 de noviembre de 1993.

2ª "La bella durmiente en el castillo del mal". 15 de diciembre de 1993.

3ª "Aventura mística". 15 de diciembre de 1993.

4ª "Garlic Jr. inmortal". 12 de enero de 1994.

5ª "El hombre más fuerte del mundo". 26 de enero de 1994.

6ª "La super batalla". 9 de febrero de 1994.

7ª "El super guerrero Son Goku". 23 de febrero de 1994.

8ª "Los mejores rivales". 9 de marzo de 1994.

9ª "Guerreros de fuerza ilimitada". 23 de marzo de 1994.


A destacar en estas películas, en lo que atañe a la traducción, varios puntos más de calidad en las que provenían del inglés en contraposición de las que llegaban del francés. Solo hay que comparar LA SUPER BATALLA con FUSIÓN.

La primera, traducida de un script en inglés que mantiene los nombres de los ataques originales como "Kienzan", "Sokidan", "Taiyoken", ..., y la segunda, traducida del francés en la que a Mr. Satán le llaman "Hércules". Sobran las palabras.

Para que vuesas mercedes conozcan qué tipo de script le llegaba a Ivars Barzdevics, dejamos varias capturas (cedida por Óscar Eras) correspondiente a la primera parte del especial de tv UN FUTURO DIFERENTE: GOHAN Y TRUNKS, que se extrajo en su momento de https://www.boladedragon.com/ y cuyo permiso de publicación fue otorgado a este site en su día por su webmaster: Diego del Pozo así como por el propio Ivars, que la dejó impresa íntegra en uno de sus foros.


En estas películas fue cuando actores como: ENRIQUE RODRÍGUEZ, PACO CARDONA, AHIMSA SÁNCHEZ, MARÍA JOSÉ ROQUERO, JESÚS PRIETO y MARI CARMEN DE LAS CASAS tuvieron su primer contacto con la obra de Akira Toriyama.

Otros como: FRANCIS DUMONT, PEDRO CASABLANC, PEPE GALVÁN y JOAQUÍN PRADA, solo participarían en el doblaje de estas películas no haciendo incursión alguna en la serie y dados los años en los que se doblaron las primeras películas 1993-94, el reparto era prácticamente el mismo que en los 21 episodios emitidos por Telemadrid y que no se vieron en Canal Sur. Tal y como ocurría en la serie, Inma Font había sustituido ya a Mariano Fraile como voz de Chaoz y aún se mantenía José Antonio Gavira como voz de Goku, el cuál se desplazaba de Madrid a Sevilla los fines de semana para doblar a Goku en banda aparte (En el estudio solo, con la directora: Ana Cremades y el técnico únicamente).

Especialmente hacemos mención a LOS GUERREROS DE PLATA. En ella se dio la peculiar circunstancia que coincidirían ADOLFO MARTÍNEZ, JOSÉ ANTONIO GAVIRA y MIGUEL ÁNGEL MONTERO. Pasado, presente y futuro del doblaje de Goku adulto. El primero (que regresaba puntualmente a doblar en DB) y el tercero doblaron a Bujin y a Bido, respectivamente y el segundo doblaba a Goku.

La última de ellas titulada EL CAMINO HACIA EL MÁS FUERTE, doblada en 2002, aglutinó las bajas más destacables de todas las películas en cuanto a la continuidad de los personajes con las voces que poseían en relación a la serie. Por un lado Yamcha no era doblado ni por Paco Lozano ni por David Arnaiz. Sería Paco Cardona quien debutara con este personaje. Tampoco Ana Wagener volvería a doblar a Mai, ni Idilio Cardoso al General Red, ni Mauro Rivera a su lugarteniente Black, ni Antonio Villar a White, ni Juan Fernández al sargento metálico y Hatchan, ni Julia Oliva al coronel violeta, ni Ana Fernández o Pilar Valdés a Puar. Fue un doblaje en sí bastante correcto pero sin buena parte de las voces con las que se dieron a conocer dichos personajes. Eso sí. Los motivos para perder estas asignaciones fueron justificados en su mayoría, pues o no trabajaban ya en Sevilla o bien habían dejado de doblar.

PROMOCIÓN DE LAS PELÍCULAS POR ANIME VÍDEO A PRIMEROS DE 1994


Con todo lo cuál queremos manifestar la dificultad que existió para poder contar con todos los actores en todos los momentos. España no es Japón. En el país del sol naciente los mandamases remueven cielo y tierra para que el actor de doblaje esté motivado y tenga continuidad en sus animes. Saben de la importancia de un buen doblaje y del mantenimiento de las voces con los distintos personajes. Allí son grandes estrellas. En España no. A los clientes lo único que les interesa es tener el producto doblado rápido, independientemente de si a fulanito lo dobla menganito y luego este no puede por lo que sea y tiene que ser sustituido por zutanito.

Para terminar con el tema de las películas, hacemos constar que en 1997 JOSÉ ANTONIO GAVIRA realizó la locución para promocionar dos de ellas. El aspecto singular fue que las inmediatamente siguientes no contaron con su voz en off para la correspondiente promoción. La misma, fue encargada a Marc Zanni, voz de Goku adulto en la versión catalana. En los siguientes vídeos de los anuncios podréis comprobarlo.

De la misma forma, enlazamos un vídeo de Hobby Consolas donde Antonio Sánchez-Migallón analiza las ediciones originales en vhs de estos films, mostrando ambas ediciones: Altaya y Anime Vídeo.

De la misma forma, enlazamos un vídeo de Hobby Consolas donde Antonio Sánchez-Migallón analiza las ediciones originales en vhs de estos films, mostrando ambas ediciones: Altaya y Anime Vídeo.


Otra particularidad sobre el doblaje de estas películas (o mediometrajes tal y como los catalogaban en el estudio), es, como hemos dicho con anterioridad, que los títulos de las mismas fueron locutados por JORGE TOMÉ y JESÚS PRIETO. Sin embargo, estos títulos solo se pudieron escuchar en las emisiones de Canal Sur y Telemadrid. Para su edición en formato vhs, los títulos fueron cambiados y locutados desde Barcelona por el actor ALBERTO TRIFOL.

Como veréis en el vídeo que sigue a este texto, encontraréis la diferencia entre Los rivales más fuertes de Jorge Tomé y Los mejores rivales de Alberto Trifol.

Esta es una práctica habitual. En el estudio reciben un título provisional (o no), que es el locutado y después el cliente opta por cambiarlo.


BOLA DE DRAGÓN Z (SURCO)

En 1996, con una "sociedad más abierta si cabe" (...), Antena 3 se decide a comprar BOLA DE DRAGÓN y comienza a emitirla desde el primer episodio a partir de enero de 1997 (sábados y domingos), eso sí, con un considerable aumento de dosis censora con respecto a sus predecesoras Canal Sur/Telemadrid. Por lo visto, solo "poniéndole un bozal más grande" a este anime se le permitiría su pase por televisión...

Viendo el éxito de share que tenían los capítulos ya doblados decidió contra viento y marea (pues asomaban algunas voces críticas de antaño) pagar el doblaje de los episodios que restaban. ALTA FRECUENCIA era el estudio que partía presumiblemente con ventaja pues en él se habían doblado en los últimos años las películas/mediometrajes pero no se llevaría el gato al agua. El estudio COMUNICACIÓN SUR (SURCO) le ganaría la partida empezando a doblar los nuevos capítulos en abril de 1997, siendo doblado el último el 16 de julio de ese mismo año . Los motivos resultarán obvios para los avezados lectores. Cuestiones de rentabilidad.

En la nueva tanda de capítulos, nos hallamos con una cierta hecatombe en cuanto a las bajas de actores y actrices de doblaje que desempeñaban los roles principales. Tal y como se puede observar en el siguiente cuadro con los relevos más significativos, los cambios fueron tremendamente llamativos y cruciales, al igual que la traducción que habría empeorado sensiblemente puesto que se hacía del lamentable script francés, pero todo esto a Antena 3 no es que pareciera incumbirle demasiado. Quería un producto "raudo/veloz" sin importar lo más mínimo que las voces de los personajes principales cambiaran bruscamente. Al menos, los fans habrían conseguido por fin que volviera la serie, por una cadena nacional y encima con el doblaje de todos los episodios. Lo cortés no quita lo valiente y hay que reconocerle a Antena 3 el gran paso que dio al frente a pesar de todos los debes que se le pueden achacar.

CAMBIOS MÁS RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DRAGON BALL Z EN LOS EPS. DOBLADOS EN SURCO

Estas sustituciones se debieron, sin embargo, básicamente al tiempo transcurrido. Actores como: PACO DE OSCA, MANOLO DUARTE, VICENTE MARTÍNEZ BARQUÍN y MARÍA SARMIENTO estaban prácticamente retirados.

JOSÉ ANTONIO GAVIRA trabajaba en Madrid (en Antena 3) y aunque pudo poner su voz a Goku en las últimas películas durante los fines de semana, se le descartó para que continuara doblando a Goku en esta continuación de la serie. La elección para los episodios comprendidos entre el 168 y el 291 doblados en SURCO, fue la de MIGUEL ÁNGEL MONTERO, que había demostrado sobradamente su solvencia doblando protagonistas en trabajos anteriores y que poco después le llevarían a Madrid para ser una de las figuras del doblaje madrileño.

Sin embargo, esta no fue la elección inicial de LUIS MARTÍNEZ RETAMERO, gerente de este estudio. Él mismo ofreció a JOSÉ MANUEL SEDA doblar a Goku, pero este declinó la oferta, al igual que otros actores y actrices, tras no llegar a un acuerdo.

Una de las actrices con la que no se llegó a un acuerdo fue ANA CREMADES para doblar a Gohan, Goten y Goku en sus versiones infantiles. Un tema espinoso del que la propia Ana tan solo prefirió calificarlo como "problemas a nivel interno", tal y como podéis ver en el siguiente vídeo extraído de la conferencia de doblaje de Villaverde del 28 de mayo de 2011 (de la cuál hablaremos en la sección correspondiente) y en la que igualmente comenta qué le supuso a ella doblar a Goku.

Sin duda, la ausencia de Ana fue una de las bajas más comentadas y lamentadas.

MANOLO SOLO también causaría baja en estos episodios de Surco e igual que Ana Cremades, volvería para "Bola de Dragón GT". De esta forma, se perdería la voz habitual de Mr. Popo (O Momo tal y como fue la adaptación de este personaje en la versión castellana), C-17, Jees y Tao Pai Pai.

Luego tenemos los casos de LUIS FERNANDO RÍOS y MARIANO FRAILE que estaban enfrascados con su estudio de doblaje OLEA Y PICÓN y que apenas se prodigaban en otros.

ANA WAGENER, JUAN FERNÁNDEZ y ANTONIO VILLAR causaron baja también pues andaban a caballo entre Madrid y Sevilla por entonces y no se podía asegurar que tuvieran continuidad con los personajes que doblaban.

DAVID ARNAIZ fue otro actor que se cayó del reparto y abandonó parcialmente la serie. Es decir, dejó de doblar a Yamcha aunque esporádicamente durante algunos de esos episodios doblaría personajes de relleno (o "malditos", tal y como les llamaban algunos actores a hacer ambientes, voces adicionales o personajes de relleno). Al igual que ocurrió con Ana Cremades, José Manuel Seda, ..., declinó doblar a Yamcha al no llegar a un acuerdo.

Como se puede desprender de todas estas bajas, la dificultad para confeccionar el reparto por parte del director y ajustador de doblaje, JORGE TOMÉ, fue máxima.

Así, tenemos el regreso a la serie de: ALEJANDRO ALBAICETA, JAVIER DEL RÍO y ANTONIA ZURERA; la incorporación de nuevos actores como: PACO CARDONA, QUINO PELLÓN, VÍCTOR GONZÁLEZ ROMÁN y la de clásicos que habrían doblado en las películas pero no en la serie hasta ese momento. Son los casos de: GRACIA CARVAJAL, ENRIQUE RODRÍGUEZ, MARÍA JOSÉ ROQUERO y JAVIER MERCHANTE.

Cinta del capítulo 168 que utilizó Jorge Tomé para hacer el ajuste.


Por último, como escribimos previamente al hablar de la "Onda Vital", la traducción de estos capítulos no fue la más fidedigna a la versión original japonesa, cambiándose en varios diálogos el sentido auténtico de éstos y modificando nombres de ataques. Especialmente clamoroso fue el consabido cambio del habitual "Onda Vital" de Goku por "Luz infinita". Esto fue originado porque los traductores gallegos que traducían para los estudios Abaira de Galicia (que a su vez enviaban al estudio Surco de Sevilla los guiones resultantes) traducían de los scripts en francés que les llegaban. Hay que reconocer que hicieron un estupendo trabajo pues tradujeron perfectamente de la versión francesa. La pega fue que la versión francesa estaba plagada de fallos y errores que desgraciadamente heredó la versión en castellano.

Como muestra más significativa de lo señalado, solo tenéis que visualizar el próximo vídeo donde podéis escuchar la versión francesa: "Pulvérisation par lumière" y "Lumière infinie", y a renglón seguido la versión castellana: Pulverización por luz" y "Luz infinita". Traducción tal cuál. Lo que siempre había sido "Onda vital" se transfiguró en ese aberrante "Luz infinita".

Durante años se ha acusado a los traductores en castellano de esta serie de realizar una traducción deleznable cuando se debiera conocer qué ocurría exactamente y de dónde traducían así como las condiciones en las que traducían. La forma de proceder típica y pueril de algunos es la de echar pestes sobre los profesionales de la traducción castellana cuando en realidad traducían perfectamente los defectuosos scripts que les llegaban provenientes de las versiones francesa, gallega o catalana. La culpa, en todo caso, venía de más arriba y de esas otras traducciones que estaban plagadas de fallos.

Por otra parte, cambiando de escenario, significar que en el doblaje de estos capítulos en el estudio SURCO buena parte de los combates se dejaron con los gestos que venían del francés. También se erró en la mezcla del sonido de dos episodios. Mezclas que se hicieron en CTV (Galicia). En los vídeos ulteriores se pueden escuchar cómo primero se oye una variación del tono durante la conversación entre Vegeta y Piccolo y después, en otro episodio distinto, se superpone el sonido del doblaje castellano con el doblaje francés de fondo. Lo cuál no implica que obviemos decir que el resto de episodios tuvo una mezcla excelente y que este tipo de fallos fue algo puntual.


DRAGON BALL GT

Finalizada "Bola de Dragón Z" surgiría "DRAGON BALL GT". 64 capítulos que pretendían volver a los inicios aventureros de un Goku en su versión infantil, buscando por el espacio las siete bolas de dragón.

Manga Films S.L. fue el cliente que pagaría el doblaje de estos episodios, los cuáles serían distribuidos en cintas vhs con tres episodios por cinta en un principio y más tarde por Antena 3, Fox Kids, ...

Estos 64 episodios los dirigió y ajustó en buena parte ANA CREMADES en ALTA FRECUENCIA entre 1998 y 1999, en tres tandas: La primera, que corresponde a los episodios del 1 al 30, se dobló entre el 06-05-1998 y el 17-06-1998; la segunda, episodios del 31 al 42, entre el 04-03-1999 y el 17-03-1999; y la tercera, episodios 43 al 64, entre el 19-07-1999 y el 18-08-1999. Siendo los últimos 12 ó 13 capítulos dirigidos por ANTONIA MARTÍNEZ ZURERA, ante la imposibilidad de que Ana Cremades pudiera hacerlo. Manga films descartó seguir doblándola en Surco tal y como hizo Antena 3. Gracias a esta decisión, y sea como sea, se pudo recuperar a Ana Cremades para la causa.

La traducción de todos y cada uno de ellos fue de IVARS BARZDEVICS, que ya conocía la obra por los 21 episodios en los que trabajó de DBZ y que tradujo estos nuevos capítulos de un script en inglés con una traducción más fiel que la francesa de los episodios de Surco. El resultado, como se pudo escuchar fue bastante óptimo. Traducciones más fieles que las anteriores como el bautizo de "Vegeta" como "Veyeta", a pesar de francesismos heredados raramente como "Son Gotan" en lugar de "Son Goten".

En lo que al reparto se refiere, tenemos la baja del actor que había doblado a Goku al final de DBZ. MIGUEL ÁNGEL MONTERO, doblando en la capital, no pudo hacerse cargo de él en estos episodios y su sustituto sería ALEJANDRO ALBAICETA que de esta manera habría doblado a los tres saiyajins protagonistas en diferentes épocas: Vegeta, Gohan y Goku. Hito al que solo la actriz japonesa original Masako Nozawa se había acercado tras doblar a: Goku, Gohan y Goten, tanto en sus estados infantiles como en sus estados adultos.

Para la nueva temporada volverían: ANA CREMADES (Goku niño), JOSÉ MANUEL SEDA (Trunks), MANOLO SOLO (Mr. Popo), DAVID ARNAIZ, ALBERTO DE LUQUE, MARI CARMEN DE LAS CASAS, RAFA CUEVAS, JESÚS PRIETO, MANUEL TRIVIÑO, ...; y otros que ya estaban retomarían sus personajes, como fue el caso de ÁNGEL CORPA, que volvería a doblar a Freezer después del "descanso" que se tomó en la saga de Majin Boo debido a sus conciertos con Jarcha y donde le ponía voz al conocido emperador del mal: MARIANO PEÑA.

Se habrían despedido de la serie: ALEJO DE LA FUENTE (Semi-retirado del doblaje), VÍCTOR GONZÁLEZ ROMÁN, ANA FERNÁNDEZ (Doblando y actuando en Madrid) y RAFA TORRES.

Y las incorporaciones serían las de: EMILIA DOMÍNGUEZ, ROSA BERNAL, BERNABÉ RICO, JESÚS OLMEDO y VÍCTOR GARCÍA.

LAS VOCES DE LOS TRES PROTAGONISTAS PRINCIPALES Y LOS "NUEVOS FICHAJES" PARA DBGT


CENSURA

Caso aparte merece la censura, que como indicamos, aumentaría el uso de la tijera como condición indispensable para poder emitirla por Antena 3. Hasta el momento, Canal Sur y Telemadrid habrían hecho uso de estas "artes" años anteriores pero de una forma no tan agresiva.
Como muestra un botón. Podéis ver los dos vídeos sucesivos con algunas de las muchas censuras que tuvo la versión de Antena 3 donde las comparamos directamente con las de la versión original.

Para ilustrar este hecho no se nos ocurre mejor vídeo que el realizado por @Shenronz_

Y dentro de las diversas censuras, hubo censuras y censuras. Como el redoblaje que hizo Selecta Visión para la edición en dvd, donde la parte de la chica rubia la dobló una actriz de Barcelona y se dejó el "¿Qué es?" del doblaje catalán en Goku.
Selecta Visión no disponía del doblaje completo de estas escenas que no fueron censuradas en su día en Canal Sur y TeleMadrid pero sí en Antena 3.
Agradecemos los vídeos a: p4I4sRec2, LaVilladelCochino y delpili.


También fue común en la versión castellana la modificación del O.S.T. original (Original Soundtrack) que, en buena parte de los episodios doblados en Videotake Sur fueron herencias del doblaje gallego y francés, donde procedieron idénticamente, es decir, suprimieron la canción de fondo (como en el episodio 30, episodio 48, ... de Dragon Ball) o bien cambiaron la canción original por otra (como pasó en Surco en la saga de Célula en la transformación de Son Gohan a Super Saiyajin 2).

Seguidamente, dos ejemplos de lo que estamos diciendo. En el primero de ellos, dicha canción sería suprimida tanto en la versión gallega como en la castellana no sustituyéndose por ninguna otra partitura.

En el segundo ejemplo, la canción original japonesa ("Unmei no Hi" de Hironobu Kageyama) tras la trasnformación de Gohah en Super Saiyan 2. En Antena 3 se emitió sin esta conocida composición. En el segundo vídeo, vemos un montaje hecho por un fan añadiéndole la citada canción y en el tercero, podemos ver cómo no sólo en castellano de España se quedó sin sonar. También ocurrió en otros doblajes como en el latino.


EMISIONES

En lo que atañe a las emisiones en tv reincidimos en que la primera emisión de BOLA DE DRAGÓN en Canal Sur fue el 2 de marzo de 1989 a las 18:00 horas dentro del programa infantil "La fuga del tiempo", convirtiéndose en una de las primeras series de animación vistas en el canal autonómico andaluz, pues este había echado a andar días antes. El 28 de febrero de ese mismo año para ser exacto. Fueron parte, no todos, de los 26 episodios doblados en Barcelona en una emisión semanal que acabó bruscamente sin pena ni gloria. Habría que esperar a enero de 1992 para que los andaluces volvieran a ver a Goku en sus pantallas.

TeleMadrid como "La bola del dragón" (Con el artículo "La" y "del") se adelantó a Canal Sur y la retomó de lunes a viernes a las 20:00-20:05 horas a partir del martes 14 de diciembre de 1991 y de forma regular a partir del 16 de enero de 1992.

En Canal Sur se empezaría a emitir a partir del 9 de enero de 1992 a las 19:05 horas y luego a las 18:35 hrs., exceptuando el 28-02-92 que la pasaron a las 09:30 horas por ser día de Andalucía.
A partir del 01-06-92 comienza a transmitirse a las 15:05 horas y luego del 08-06-92 empiezan a pasarse dos
episodios diarios. El primero, a las 15:05 horas, justo después del tiempo, que curiosamente presentaba una de las actrices de doblaje de Bola, ANA FERNÁNDEZ, y el segundo, a las 18:45, 19:00, 20:30, 18:10 horas, en diferentes sagas, siendo la más avanzada la emisión de la tarde.
Entre julio y agosto de 1992 comienzan las emisiones por primera vez de "Bola de Dragón Z" en Canal Sur siendo su hora de emisión las 18:10 horas.

LOS DOS EPISODIOS DIARIOS EMITIDOS POR CANAL SUR

Las reposiciones en Canal Sur no llegan a pasar del episodio 146 de "Bola de Dragón Z", donde el 24-09-93 se cancela la emisión tras las fuertes protestas de asociaciones de padres, partidos políticos de la oposición en el Parlamento Andaluz: PP y IU entre ellos.
Sin embargo, TeleMadrid difundiría 21 capítulos más hasta 1994, después de un parón en el doblaje, llegando hasta el capítulo 167.
El día 04-01-1997 comienza a pasarse en Antena 3 (que apuesta fuerte por la serie pagando el doblaje de los
episodios), donde se emitiría por primera vez al completo (si obviamos el tema de la censura y que en su primer pase se "comieron" el episodio 291, último de DBZ) con diversas reposiciones y hasta inicios de 2004, que pasaría a Cartoon Network.
En septiembre de 2006 se manifestaría también al completo por el canal de sogecable Cuatro dentro de sus programas "Cuatroesfera" y "Los Algos", llegando a transmitir hasta cuatro capítulos seguidos. Pasaría fugazmente por el canal FDF a finales de 2010 antes de llegar al recién estrenado canal Boing donde aún hoy día (en horario nocturno) se emite con apreciable audiencia.
La primera emisión en Boing sería el 31 de enero de 2011 a las 15:20 horas.
Las películas, especiales de TV y "Bola de Dragón GT", tendrían su distribución originalmente en vídeo a través de "Ediciones Altaya" y "Anime Video", filial de la catalana "Manga Films S.L.". Comienzan su trabajo en 1993 y en
diferentes años hasta 2002 doblando prácticamente la totalidad, a excepción del OVA DBZ Gaiden (que no llegó al país) y los productos más recientes como "Dragon Ball Kai" o "La batalla de los dioses". Canal Sur, propalaría las dos o tres primeras en las navidades de 1993 de madrugada y sin previo aviso. En enero de 1995 volvería a pasarlas junto con las demás editadas por "Anime vídeo" hasta la fecha. En esta ocasión con algo más de publicidad. En concreto, el horario de inicio sería a las 23:55 horas, y con un "rombo".
Más tarde y dentro de las retransmisiones habituales de Antena 3 y Cuatro colocarían en sus parrillas también dichas películas, además de los especiales de tv y "Bola de Dragón GT". No así Boing (que en principio habíamos aseverado, pero gracias a Pedro Zabala descartamos que esta cadena las emitiera).
Igualmente gracias a Pedro Zabala y a su recomendable página de facebook "Universo Bola de Dragón", añadimos la información acerca de las emisiones por parte del Canal Cartoon Network de la serie, la cual fue incorporada a su parrilla el 1 de marzo de 2004 a las 18:50 horas en emisiones de lunes a viernes, usando el máster procedente de las cintas betacam de televisión sin restaurar. También, gracias a Pedro Zabala conocemos del pase por el club Megatrix de "Bola de Dragón GT" sobre las 08:00 horas entre los años 2001 y 2002. Información idénticamente facilitada por Pedro Zabala a través de "Universo Bola de Dragón".
Por último, cabe señalar la labor de Salvat y Selecta que, al igual que Manga Films, distribuirían años después las
películas y serie en vhs y dvd.

CANALES Y DISTRIBUIDORAS RELACIONADAS CON DRAGON BALL

A posteriori os dejamos con varios extractos con los variados pases de "Bola de Dragón" en las diferentes cadenas, comenzando por Canal Sur (1992), Canal Sur (1993), Telemadrid, Antena 3, Cuatro, Boing, FoxKids, Cartoon Network y Orange TV.


CANCIONES: OPENINGS Y ENDINGS

No hay serie anime que se precie sin un opening que enganche. Es premisa de toda animación japonesa que sus productos entren por los ojos y oídos de los telespectadores desde el primer instante. Seguidas de unas imágenes generalmente dinámicas les acompañan unas pegadizas canciones que deberán emocionar al televidente de tal manera que le inciten a ver lo que sigue a continuación.
También fue el caso de "BOLA DE DRAGÓN", que contó con una gran variedad de temas de inicio y fin, sobretodo en las películas.
En lo que al doblaje en castellano respecta, parte de las múltiples versiones fueron adaptadas por Amado Jaén,
miembro del grupo musical catalán sesentero "Los diablos".
Los primeros opening y ending de "BOLA DE DRAGÓN" se sonorizaron en Barcelona allá por 1988. Sus cantantes fueron, tanto en castellano como en catalán, JORDI VILA (No "Baron rojo" tal y como decia un bulo muy extendido durante unos años) y MANOLITA DOMÍNGUEZ (qepd). A pesar del trasvase de los episodios a Sevilla, se mantendrían durante unos años) y MANOLITA DOMÍNGUEZ (qepd). A pesar del trasvase de los episodios a Sevilla, se mantendrían estas canciones tarareadas por miles de niños y jóvenes hasta el final de los 153 capítulos que corresponden a esta primera parte del anime y en las respectivas películas según el hilo argumental.
Con la llegada de "Bola de Dragón Z", un nuevo opening y ending surgiría heredado de la versión francesa. El primero, cantado por la cantante y compositora TXELL SUST, se sonorizó en un estudio catalán con los arreglos de JORDI CUBINO. De ahí que en el opening se cantara "...Ahí viene Son Gohan..." y en la serie a este personaje se le siguiera nombrando como "SonGohanda"; provocando en su momento cierta confusión a los telespectadores más jóvenes.
Mientras que el ending, que sería únicamente instrumental, traería la novedad de la inclusión de los créditos de
doblaje.
El episodio 106 traería unos nuevos opening y endings, aunque en realidad se trataban de los originales japoneses de "Dragon Ball Z". El primero, cantado originalmente por Hironobu Kageyama sería adaptado y cantado con el conocido nombre de "Luz, fuego, destrucción", también en Barcelona, por el propio JORDI CUBINO, volviendo a ser la propia TXELL SUST la cantante del ending: "Soy pequeño pero valiente", que a su vez también fue arreglado por el Sr. Cubino. Los coros del segundo opening los hizo también TXELL SUST. Este opening se mantendría tanto para la mayor parte de las películas y especiales de tv como para el resto de Dragon Ball Z, no llegándose a cantar en Dragon Ball Z el opening "We gotta Power" de Hironobu Kageyama. Composición que no fue doblada al castellano y que únicamente se pasaría en versión japonesa en algunas de las películas. El ending también incardinado entre los episodios 200 al 291 de Dragon Ball Z: "Boku-tachi wa Tenshi datta" igualmente tampoco sería doblado en castellano.

Para "Bola de Dragón GT" tendríamos los últimos opening y ending. Se sonorizaron en Madrid (Estudio Ciencia Ficción) para su emisión en Fox Kids y el cantante del opening y del primer ending fue MOMO CORTÉS. La producción musical corrió a cargo de Antonio Pastora y MARÍA JOSÉ MARTÍN-POSADILLO hizo los coros en el primer ending.

Para "Dragon Ball Super" ningún tema fue doblado al castellano y tanto en las emisiones de Boing, de Orange TV y distribución de Selecta Visión en dvd/Bluray, los temas de inicio y cierra quedaron en versión japonesa.



NUEVA ERA

Después de que se doblaran las dos últimas películas para Manga Films en 2002, cuya distribución fue en vhs y dvd: DRAGON BALL: EL CAMINO HACIA EL MÁS FUERTE y DRAGON BALL GT: 100 AÑOS DESPUÉS vendría un parón importante. Hasta 2014 no se volvería a tener ningún producto de la franquicia y llegó, de la mano de Selecta Visión, el film DRAGON BALL Z: LA BATALLA DE LOS DIOSES.

Película de animación de Toei estrenada en Japón el 30-03-2013, el 30-5-2014 en Cataluña, País Vasco, Islas Baleares y Andorra y el 19-06-2014 en el resto de España, con un preestreno en Madrid (Kinépolis Madrid, Ciudad de la imagen, sito en Pozuelo de Alarcón) el día 18-06-2014.

Se dobló en castellano en 2014 en los estudios FACTORÍA DE RUIDOS de Gines (Sevilla) tras una larga campaña encabezada desde mediados del año anterior por Antonio Sánchez Migallón pidiendo el estreno en cines y en el caso de la versión en castellano, respetando las voces originales de la serie y las películas. El apoyo masivo que tuvo su movimiento fue crucial para que se consiguiera.

La traducción corrió a cargo de Selecta Visión quien la envío al estudio sevillano, si bien MERCEDES HOYOS fue la encargada de adaptarla y AJUSTARLA llevando a cabo un exhaustivo trabajo de investigación. Para ello contó con el asesoramiento y colaboración de RAFA D.G..

La película la distribuyó Selecta Visión con Alfa Pictures y 20th Century Fox.

Como técnicos de grabación y mezclas estuvieron JOSÉ ANTONIO MANOVEL (Propietario además del estudio) y PABLO PÉREZ.

Significar que Alejandro Albaiceta grabó sus takes desde Galicia y Luis Fernando Ríos desde Madrid.

El making of fue grabado por Antonio Sánchez Migallón (para Selecta Visión, Misión Tokyo y Dragon Ball Dream) y por el productor, guionista, editor, director de cine y tv Jesús Ponce (documental emitido en el festival de cortometrajes de Gines e inserto en la edición coleccionista de Selecta Visión en el disco de extras con la producción de DASARA PRODUCCIONES. Podéis ver parte del making of al final de la presente ficha, subido por la propia empresa Dasara Producciones.

Queremos igualmente agradecer a todos los fans que han luchado por que esta película se doblara con las voces de siempre así como a las páginas de facebook: Dragon Ball Dream, Misión Tokyo, Dragon Ball Andalucía, Universo Bola Dragón, Queremos 'Dragon Ball Z: La batalla de los dioses' en España, Asociación grimm, Dragon Ball 2nd Epoque, por su gran trabajo al respecto. Sin la unión de todos no se hubiera conseguido.



Película de animación de Toei estrenada en Japón el 18-03-2015 y el 06-11-2015 en cines de España.

Se dobló en castellano entre el 02/09/2015 y el 08/09/2015 en los estudios FACTORÍA DE RUIDOS del Teatro Quintero de calle Cuna (Sevilla).

La traducción corrió a cargo de Selecta Visión que la envío al estudio sevillano, si bien MERCEDES HOYOS fue la encargada de adaptarla y AJUSTARLA.

Al igual que en la anterior película: DRAGON BALL Z: LA BATALLA DE LOS DIOSES, contó nuevamente con el asesoramiento de RAFA D.G..

Durante el doblaje de este film se doblaron las escenas eliminadas de la película DRAGON BALL Z: LA BATALLA DE LOS DIOSES extendiéndose hasta el día 09/09/2015 y cuya ficha se ha ampliado con datos nuevos.

La película la distribuyó Selecta Visión con Alfa Pictures y 20th Century Fox.

La dirección y producción fueron de MERCEDES HOYOS y su empresa DASARA PRODUCCIONES.

Como técnicos de grabación y mezclas estuvieron JORGE BECERRA, SANTIAGO RECIO y JOSÉ ANTONIO MANOVEL (Propietario además del estudio).

Significar que Alejandro Albaiceta grabó sus takes desde Galicia y Luis Fernando Ríos desde Madrid y que los takes de la versión extendida de la película anterior también se doblaron a la par que se doblaba este film.

El making of fue grabado por DASARA PRODUCCIONES siendo HILARIO ABAD, director y guionista de webseries como Caniville, el director de orquesta del citado making of, que podréis ver en la edición doméstica de la película que prepara Selecta Visión.


DRAGON BALL SUPER

Serie anime producida por Toei Animation que comenzó a emitirse en Japón el 05-07-2015.

Encargada por Toei Animation a VSI Group (cuya sede radica en los estudios Sonygraf de Barcelona) para su distribución en España.

Se estrenó en la cadena de Mediaset: Boing el 20-02-2017 a las 22:20 horas, en una edición con censura, sin ending ni avances y con 25fps en lugar de los 23fps con los que se grabó. Se significa que los primeros 52 capítulos se doblaron íntegros, incluyendo las escenas censuradas por el canal así como los avances.
El último episodio de la serie, capítulo 131, se emitió el 10 de diciembre de 2019 a las 22:25 horas.

Se doblaron en 2016 los primeros 52 capítulos (dos tandas, una de 27 capítulos y la segunda de 25) en los estudios ALTA FRECUENCIA de Sevilla con la dirección y el AJUSTE de MERCEDES HOYOS. Para ello contó con el asesoramiento y colaboración de RAFA D.G., JAVI CRUZ y ADRIÁN CANTADOR.

La tercera tanda comprendida entre los capítulos 53 y 76, ambos inclusive, se doblaron en septiembre de 2017.
La cuarta tanda comprendida entre los capítulo 77 y 96, ambos inclusive, se doblaron entre junio y julio de 2018.
La quinta tanda comprendida entre los capítulo 97 y 116, ambos inclusive, se doblaron en septiembre de 2018.
La sexta y última tanda comprendida entre los capítulo 117 y 131, ambos inclusve, se doblaron entre febrero y marzo de 2019.

La traducción corrió a cargo de RAFA D.G. y MAMEN MONTERO, principalmente. Diez capítulos fueron traducidos por ADRIÁN CANTADOR y dos episodios por JAVI CRUZ.

Técnico de mezclas: JOSÉ GALIANA y CARLOS MARTÍNEZ.

Técnicos de sala: JORGE BECERRA, ADOLFO CASTILLA, ERNESTO MASSIA y ALEJANDRO ROMERO.

Algunas sesiones de doblaje fueron dirigidas por: ÁNGELES NEIRA, JORGE TOMÉ, PABLO DOMÍNGUEZ y AHIMSA SÁNCHEZ.

Dirección y Producción Artística: DASARA PRODUCCIONES.


DRAGON BALL SUPER: BROLY

Película de animación de 2018 doblado por DASARA PRODUCCIONES en Sevilla en 2019. La dirección y el AJUSTE fueron de MERCEDES HOYOS que contó con la traducción de PACO GALINDO y el asesoramiento de RAFA D.G.. El técnico de sala fue JAVIER DELGADO mientras que el de mezclas JOSÉ ANTONIO MANOVEL.

Se estrenó originalmente en Japón el 14-12-2018 y en España el 1-2-2019 en cine distribuida por Selecta Visión.


DRAGON BALL SUPER: SUPER HERO

Película de animación de 2022 doblada por DASARA PRODUCCIONES en el mismo año. La dirección y el AJUSTE fueron de MERCEDES HOYOS. La traducción la llevó a cabo un miembro de Dasara cuyo nombre obviaremos por el momento al igual que los actores y actrices que faltan en el reparto.

Asesor de doblaje: RAFA D.G.

Se estrenó originalmente en Japón el 11-06-2022 y en España el 02-09-2022 en cine distribuida por Crunchyroll. Preestrenada el 01-09-2022.


FENÓMENO FAN

Planeta DeAgostini fue en lo que respecta a Dragon Ball una editorial adelantada a su tiempo. Viendo el éxito en el primer año de vida de la serie de animación en TV3 y otras comunidades, desplazó a primeros de los 90 a una delegación compuesta por Antonio Martín (Director editorial) y Montserrat Samón (Gestora) a SHUEISHA, la editorial japonesa que publicaba semanalmente las historias de Goku y cia, al objeto de obtener los derechos del manga Dragon Ball para hacer lo propio en España tanto en castellano como en catalán. El acuerdo fue rápido y el primer número de la edición blanca se publicó en mayo de 1992 a un precio de 175 pesetas. En él, como explicamos previamente, se incluye aparte de las páginas correspondientes al manga, múltiples secciones como "El rincón de Goku", que daba cabida a la ingente cantidad de cartas de lectores y seguidores de la serie o "Mangamanía" de Alfons Moliné.
A esta edición le siguieron una roja, una amarilla, una azul y los tomos.

EJEMPLAR NÚMERO 46 DE LA EDICIÓN BLANCA

Pero sin duda, la mayor expansión ha sido a través de la red. Desde los inicios de internet siempre han existido
páginas que de una forma o de otra hacían referencia a "Dragon Ball". De entre todas ellas, destacamos dos de las más veteranas:


https://www.boladedragon.com/
https://www.bdball.net/


Aunque prácticamente solo se mantiene la primera como máximo exponente de las webs originarias de finales de los 90 de la obra de Toriyama, han surgido también innumerables sites al respecto en los últimos años. En lo que concierne a la mencionada MDB (boladedragon.com) hay diversas referencias al doblaje en castellano de la serie que la convirtieron en la primera web en incluir un apartado sobre el doblaje de la misma en castellano.
Diego del Pozo, a quien queremos agradecer su colaboración en esta monografía, es el webmaster de
boladedragon.com, website en la que lleva realizando una labor incansable para la difusión, actualidad y recuerdo de esta serie desde que internet aún andaba a gatas y que acoge diariamente visitas desde todos los rincones del mundo hispanoparlante. Fue, como decíamos, el primer webmaster en apostar por una sección sobre el doblaje en castellano de BOLA DE DRAGÓN.

Igualmente, han surgido personas que de una manera o de otra han honrado o informado sobre el trabajo de los
actores de doblaje, traductores, ... de esta serie a través de varios medios multimedia. Existen infinidad de ejemplos.

Algunos de los más destacados son los de:

* Cell y Moli_Malone, que en 2007 trataron de dar lustre a este doblaje por medio del siguiente artículo de opinión:

https://zonaforo.meristation.com/hacer-justicia-al-doblaje-castellano-de-dragon-ball-t893465.html


* Mazochungo y su retrospectiva. En dos horas de vídeo narrado realiza un excelente repaso de la historia de DB en el país y aunque no entra en el terreno actoral como aquí hacemos, sí desgrana en un sensacional análisis los entresijos de la traducción.

https://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm


* Patrick11286, que crea vídeos tratando de dar a conocer qué fue de los actores que doblaron en castellano "Dragon Ball":

https://www.youtube.com/user/patrick11286/videos

* Gogeta Jr y Salagir. Quienes iniciaron un cómic a través de internet llamado "Dragon Ball Multiverse" que continúa la historia con un mundo paralelo:

https://www.dragonball-multiverse.com/es/


* Nacho Fernández y Álvaro López. Creadores del cómic Dragon Fall, parodia de Dragon Ball y editado por Camaleón Ediciones.

PORTADA DE UNO DE LOS CÓMICS DE DRAGON FALL

* Daniel Quesada y Jacob Garcia. El primero, redactor y Jefe de sección en la revista especializada de videojuegos Hobby Consolas, reseñarían igualmente aspectos relativos al doblaje de la serie en su más que recomendable libro "Generación Dragon Ball", donde se incluye sendas entrevistas a José Antonio Gavira y Ana Cremades.

* Pedro Zabala. Quien en UNIVERSO BOLA DRAGÓN desgrana aspectos interesantes de las emisiones y doblaje de Bola de Dragón, Bola de Dragón Z y Bola de Dragón GT, así como entrevistas a sus actores.

* Mision Tokyo. Otro gran bastion de DB, que día tras día informa de las novedades manga/anime entre las que se encuentra Dragon Ball, realizó entre otras muchas actividades relacionadas con la obra de Toriyama una extensa entrevista sin desperdicio a Daisuke Nishio, director de animación de Dragon Ball y Dragon Ball Z. Entrevista que enlazamos del Canal de Mision Tokyo TV.

* Páginas de facebook, Tuiteros y Youtubers como: DRAGON BALL 2ND EPOQUE, DRAGON BALL DREAM, BOLA DE DRAGÓN Z.COMYULUGA, SHENRONZ, SELDIONDB, ZONA SAIYAN, UNIVERSO ZENO, JOSÉ AGUDO, BOLA DE DRAGÓN Z, MARTI CARMONA, JORGETRON, VIVA ER MANGA, MR. KAYTOS, MARIO_TIERRA, SHANESAMA84, JUAN GARCÍA ALAYA, HÉCTOR4X, DRAGON BALL 4 EVER, RED RIBBON DRAGON BALL, LAURA RP, JUANITO, DRAGON BALL Z KAI CASTELLANO, JUEZ REDD, DIOS JOSEMIGORX, ROSA B. IGLESIAS, ESTANTERÍA OTAKU, CHRIS MORILLO, JAVIER SOLANA, DBESP, ALBERTO CONDEALBERTO REKUERO, PICCOLO, BALÓN DE ORO 2000, SERRANO, JOSÉ NÉSTOR, JUAN CARLOS PÉREZ, OBI-FRAN KENOBI, PATRICK ELRICK, PEPE INDIOPOLE, XENODABURAZ, METAL X, EL COMENTARISTA DEL MANGA y un largo etcétera, que día tras día hacen un trabajo impresionante de divulgación de todas las noticias que atañen a DB y que prestan especial interés a las noticias que derivan del doblaje en castellano y de sus actores y actrices.

* No podemos olvidarnos de: Xete&Josconcillo, Veleta&Chalao, Cansino, DragonProject, NSA Team, Mantechi,
McRight2K, ShIoN, Dingo&Reina, Acayon, Ovichan, Evoshare, ..., que ante la ausencia de vhs, dvds, ... oficiales de la serie, o la falta de calidad de estos últimos, trabajaron para cubrir ese vacío desde los inicios de internet subiendo a la red ripeos de los episodios o realizando versiones más del gusto de los fans.


CONFERENCIAS Y ENCUENTROS DE DOBLAJE

Desde 2008 y con el auge de internet, el fenómeno fan ha demandado incluso encuentros con los actores de doblaje de la serie. Sea en Sevilla, Madrid, Málaga, Fuerteventura, Coruña, Almería, Cádiz, Huelva, Jaén, Córdoba, Plasencia, Toledo, Albacete, ..., a lo largo de los últimos años se han producido infinidad de charlas y encuentros entre los actores y actrices de doblaje con los seguidores. De todo lo cual iremos dando debida cuenta en nuestra sección de EVENTOS, pero para que os hagáis una idea, dejamos algunos carteles, algunos extractos de dichos eventos así como charlas íntegras y algunas entrevistas externas. Todo, a continuación.


Terminamos con el vídeo conmemorativo del 30 aniversario de Dragon Ball. Un vídeo tremendamente emotivo montado por NOCTURNOS VLOGS y que contó con la colaboración de varios actores y actrices de Dragon Ball.

El 26 de febrero de 2016 se conmemoró el 30º aniversario del anime Dragon Ball. Gracias a NOCTURNOS VLOGS, HÉCTOR RAMÍREZ y DRAGON BALL 2ND EPOQUE, y a los actores: AHIMSA SÁNCHEZ, ALBERTO DE LUQUE, ALEJANDRO ALBAICETA, ÁNGELES NEIRA, BEATRIZ BERCIANO, ENRIQUE RODRÍGUEZ, GRACIA CARVAJAL, IDILIO CARDOSO, JORGE TOMÉ, JOSÉ GAVIRA, JOSÉ CARLOS DOMÍNGUEZ, JULIA OLIVA, MANUEL TRIVIÑO, MARÍA JOSÉ ROQUERO, MARILÓ SECO, MAURO RIVERA, MERCEDES HOYOS, NONIA DE LA GALA, PABLO DOMÍNGUEZ, PACO CARDONA, PILAR VALDÉS y RAFA CUEVAS, así como al resto de actores y actrices que participaron en la misma y a Miriam Puente (Esplandian), creadora de los poemas, os dejamos con un precioso vídeo montado por NOCTURNOS VLOGS.


EPÍLOGO

En definitiva. El doblaje en castellano de BOLA DE DRAGÓN y sus continuaciones no ha dejado indiferente a nadie.
Seguramente no sea el doblaje más "redondo" que se ha realizado en Andalucía en lo que a la traduccion se refiere, pero con sus errores y sus virtudes, esas voces, esos diálogos, se hallan en la memoria de miles de niños, jóvenes y hoy adultos que crecieron con esta serie de animación, por lo que permítannos para finalizar un poco de reivindicación.
En caso de redoblar la serie para mejorar la traducción, doblar el remake "Dragon Ball Z Kai", Especiales y OVAs inéditos aún en España, nuevas películas, ..., se debería seguir contando con la gran mayoría de actores que ya la doblaron en su momento en Sevilla, tal y como se ha hecho tanto con: DRAGON BALL Z: LA BATALLA DE LOS DIOSES, DRAGON BALL Z: LA RESURRECCIÓN DE FREEZER, DRAGON BALL SUPER y DRAGON BALL SUPER: BROLY.

En nuestra opinión, debe prevalecer ante todo, la continuidad de unas voces que los seguidores tienen asimiladas en sus cabezas y que llevan los últimos 27 años dando muestras de su profesionalidad y buen hacer en infinidad de doblajes, entre ellos el citado, que ponen de manifiesto el excelente estado de forma actual de los profesionales del doblaje en Andalucía.

Contacto:
eldoblajeenandalucia@hotmail.com
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar