EL DOBLAJE DE DRAGON BALL


Dragon Ball (ドラゴンボール Doragon Bōru, conocida en sus emisiones en castellano como BOLA DE DRAGÓN es un manga creado por Akira Toriyama en 1984 y publicado por la editorial Shueisha. A finales de 1985 comenzaría a idearse el anime por "Toei Animation", empresa de animación nipona que se encargaría de realizar los 153 capítulos de los que consta la serie. El primer episodio se emitió el 26 de febrero de 1986 y el último el 19 de abril de 1989, todos en la cadena japonesa Fuji TV.

La serie supuso un boom en España en la década de los 90 cuando fue emitida por los canales autonómicos de la FORTA. En TVG, primer canal en emitirla, se la conoció como "As bolas máxicas"; en TV3 y Canal 9, como "Bola de Drac"; en Euskal Telebista, como "Dragoi Bola" y en Canal Sur y TeleMadrid, como "Bola de dragón" y "La bola de dragón", respectivamente. Tuvo a: Mazinger Z, Heidi, Marco (Años 70 y 80 en TVE), Campeones, Los Caballeros del Zodíaco, Bateadores, La panda de Julia, Dos fuera de serie, Supergol, ... (1990-91 en Tele 5), como series que le precedieron en la línea temporal de animes emitidos en España con más éxito.

En lo que a la edición en castellano se refiere, los primeros 26 episodios se doblaron, tanto en castellano como en catalán, en el estudio de doblaje Dovi S.L. de Esplugues de Llobregat (Barcelona) propiedad de Mario Bistagne Fabregat (26-VI-1925), con la más que probable dirección del veterano actor Joan Velilla, que en paz descanse, a finales de 1988. De los mismos, en 1989 Canal Sur llegaría a emitir los 18 primeros capítulos a ritmo de uno por semana.

La primera emisión de BOLA DE DRAGÓN en Canal Sur fue el 2 de marzo de 1989 a las 18:00 horas dentro del programa infantil "La fuga del tiempo", convirtiéndose en una de las primeras series de animación vistas en el canal autonómico andaluz, pues este había echado a andar días antes. El 28 de febrero de ese mismo año para ser exacto.

Sin embargo, la serie pasó desapercibida para la gran mayoría. Tendría que ser en 1991 cuando el interés por BOLA DE DRAGÓN renaciera viendo el éxito de las versiones gallega, catalana y vasca. Para entonces, Marius Bistagne no disponía lógicamente de los derechos de la siguiente tanda de episodios pues Dovi había cerrado. Los mismos, en la versión catalana se estaban doblando desde el año anterior en los estudios Tramontana mientras que los derechos para doblar la versión en castellano los adquiriría, en ese año 1991, MANUEL CORBI, gerente de los estudios Videotake de Barcelona y VIDEOTAKE SUR de Sevilla.

MANUEL CORBI

La idea original de Manuel Corbi era la de doblar a partir del episodio 27 en Videotake de Barcelona, pero Canal Sur (que ya andaba en conflicto con el sindicato de profesionales del doblaje en Andalucía/A.P.A.D.A.N. por no traer a los estudios sevillanos más trabajos tal y como había prometido. Ver sección de PRENSA) comunicó a Corbi que solo aceptaría pagar por esta serie si la misma se doblaba en Sevilla. Dicho y hecho, el doblaje se realizaría en los estudios sevillanos VIDEOTAKE SUR, siendo sus clientes Canal Sur y TeleMadrid.

Ahora habría que determinar quién dirigiría los capítulos. No hubo mucho qué pensar. En aquella época, las directoras de doblaje habituales del mencionado estudio eran ÁNGELES NEIRA y ANA WAGENER, por lo que no fue de extrañar que ellas mismas co-dirigieran el doblaje de BOLA DE DRAGÓN desde el capítulo 27, realizando igualmente labores de dirección de algunos episodios ANTONIA ZURERA y de ajuste MARIANO FRAILE y MARÍA SARMIENTO, traduciendo y adaptando ambos de la versión gallega. Técnicos de estos episodios fueron JESÚS DEL POZO y COVA BERDIÑAS.

ÁNGELES NEIRA y ANA WAGENER
Directoras del doblaje en castellano de Bola de Dragón a partir del episodio 27.

El doblaje comenzó en enero de 1992.

El ritmo de doblaje era infernal, con sesiones maratonianas de mañana y tarde que abarcaban también los fines de semana, amén del esfuerzo que suponía para los actores rasgar su voz según qué casos. Este nivel de velocidad fue exigido por los clientes (FORTA) con la anuencia del estudio donde no olvidemos, se doblaban también otras películas y series aparte de la que nos ocupa, en la que los mismos o distintos "mecenas" también demandaban doblajes express.

La traducción de esta primera parte del anime, también afectada por las prisas de los entes autonómicos sería caótica. Comenzando por que a los traductores les llegaba la versión gallega para trabajar, que a su vez había sido traducida de una versión en francés o inglés, es decir, no traducían directamente de la versión japonesa, hacían la traducción de una traducción de otra traducción, siendo esta no demasiado fiel a la original y arrastrando cambios de nombres tan llamativos como el que padeció el ataque "Kamehameha", al cual se le llamaría en la mencionada versión gallega primero, y después en la castellana "Onda Vital"; o el de Son Gohan, a quien renombrarían como "Songohanda".

Modificaciones que con los distintos ajustes de los diferentes idiomas se magnificarían aún más si cabe.



La Onda Vital procedía de la versión en gallego

Primera Onda Vital en castellano. Fue en el episodio 32 y como podéis escuchar Ana Cremades dice "Onda vital adelante".


Vídeo gracias al canal de youtube Pelis en galego. Y si queréis saber más del ORIGEN DE LA ONDA VITAL no dejéis de ver el tweet que publicamos hace un año al respecto. Pronto lo incluiremos en la presente monografía de forma más desgranada y estructurada.

Una de las traductoras de esta primera parte de la serie, que se hizo del script gallego, fue CRUZ LOSADA; traductora gallega que entre finales de los 80 y primeros de los 90 trabajaría en las películas y series que llegaban para doblar a Sevilla, especialmente a VIDEOTAKE SUR. Pero como decimos, no fue la única traductora, ni solo se trabajó con el script gallego. Buena parte de estos episodios también se tradujeron de scripts que aterrizaban en catalán y en francés. Otro de los que llegó a traducir de la versión gallega, a pesar de desconocer ese idoma, fue MARIANO FRAILE, de ahí ciertas diferencias en los episodios entre la versión galaica y la que se hizo en Andalucía. Fueron la mayor parte de los episodios que se doblaron en Videotake Sur, mientras que varios otros los tradujo y ajustó la actriz gallega MARÍA SARMIENTO, tanto de la versión que llegaba en gallego como la que más tarde llegó en inglés. También en Videotake Sur. Las citadas prisas, la calidad de los scripts que llegaban para traducir, los variados ajustes, los múltiples cambios de traductores, la falta de comunicación entre ellos (pues no se daba la opción ya que no había tiempo material), etc. etc., conformaron una traducción en líneas generales inadecuada (tomando, grosso modo, Dragon Ball y sus continuaciones en conjunto).

MARIANO FRAILE y MARÍA SARMIENTO
Ajustadores y traductores del doblaje en castellano de Bola de Dragón a partir del episodio 27.


Seguidamente, se iniciaría el casting o más bien, la elección de voces para los personajes.

En primer lugar, habría que determinar quién doblaría al protagonista. Se decidieron por ANA CREMADES, quien había demostrado sobradamente su valía en trabajos previos doblando niños, especialmente al cochecito BUMBU. Ella sería la voz de Goku.

ANA CREMADES saludando a los fans de la serie a primeros de los 90.


Los otros personajes principales tendrían las siguientes asignaciones: Yamcha-Adolfo Martínez, Bulma-Nonia de la Gala, Krilín-Ángeles Neira, Oolong-Jaime Jiménez Velázquez, Puar-Ana Fernández, Narrador-Jorge Tomé y Mutenroshi-Mariano Peña.

Este último caso es especialmente curioso. Las directoras de doblaje no se dieron cuenta que Jackie Chun era el propio Maestro Mutenroshi disfrazado con peluca y asignaron a MARIANO PEÑA, el primero y a PACO DE OSCA, el segundo, aunque no tardaron mucho en percatarse y establecer a Mariano Peña como único actor de doblaje para el Maestro Mutenroi (nombre tal cuál fue adaptado en la versión gallega y de ahí a la castellana para referirse a Kame Sennin/Mutenroshi).

El resto del reparto lo conformarían prácticamente todos los actores y actrices que en aquellos años doblaban en la capital hispalense. Queremos incidir en este punto en lo emblemática que fue para el doblaje en Andalucía esta serie. Un auténtico estandarte junto a otras como: REX, UN POLICÍA DIFERENTE, VECINOS y LA LLAMADA DEL OESTE. Series que dada su longevidad supusieron además un auténtico campo de experiencia para la colectividad de actores de doblaje que trabajaban en nuestra comunidad por aquel entonces y cuya gran mayoría no llevaba ni 3 años doblando.

Incluso algunos de los actores harían sus primeros takes en esta serie.

PRIMER REPARTO DE PERSONAJES PRINCIPALES


Al tratarse de una serie extensa en cuanto a su duración y debido a las circunstancias personales de los actores, a lo largo de la misma hubo importantes cambios. Al margen de los motivados por el traslado del doblaje a otro estudio entre los episodios 26 y 27, hay que destacar en BOLA DE DRAGÓN el caso de un personaje hasta entonces principal: Yamcha. A partir del capítulo 27 su voz sería la de ADOLFO MARTÍNEZ que se mantendría doblándole hasta el episodio 85. En el 86 le relevaría DAVID ARNAIZ.

YAMCHA Y EL NUEVO ACTOR QUE LE DARÍA VIDA: DAVID ARNAIZ

¿Por qué este cambio? El registro de Adolfo Martínez era más apropiado para un personaje con más edad, al igual que ocurriría cuando dobló a Goku. Fue el propio actor quien decidió dejar de doblarles por el esfuerzo que le suponía al tener que rejuvenecer su voz y hacer frente a los gritos de estos personajes. En ese sentido dejaría de doblar, como decimos, a Yamcha.

Sin embargo, con el crecimiento de Goku, Adolfo Martínez, que era una de las voces principales del doblaje en Andalucía, volvería a doblar en "Bola de Dragón", en este caso al personaje principal. De cualquier forma, su sustituto David Arnaiz, a pesar del poco tiempo que llevaba doblando y quitando los primeros capítulos, consiguió coger rápidamente al lobo solitario.

Otros cambios llamativos fueron los de Oolong, Puar, TenShinHan, Chaoz y Umigame, que mantendrían hasta el final las nuevas voces asignadas (a excepción de Chaoz que sufriría un par de cambios más en "Bola de Dragón Z").

PRIMEROS CAMBIOS SIGNIFICATIVOS

La justificación de parte de estos cambios se debió, por ejemplo, a la retirada del doblaje por parte de JUAN CARLOS GÓMEZ y a, quizás, los compromisos tanto teatrales como con Canal Sur de: ANA FERNÁNDEZ, JAIME JIMÉNEZ VELÁZQUEZ y ALBERTO DE LUQUE.

De tal forma, que al final de estos 153 capítulos causarían baja: JUAN CARLOS GÓMEZ, JAIME JIMÉNEZ VELÁZQUEZ, MARÍA JOSÉ TOLEDO, BLANCA CASTILLO, JOSÉ CARLOS DOMÍNGUEZ, COVADONGA BERDIÑAS (De vuelta a Galicia), ANTONIA LLAVERO y JOSÉ MANUEL MARTÍ, quienes habrían dejado de doblar en BOLA DE DRAGÓN, sus continuaciones y películas.

Sin embargo, no todo fueron cambios. Hay actores y actrices que permanecieron desde el principio con sus personajes y evolucionaron con ellos. A destacar especialmente los nombres de JULIA OLIVA, NONIA DE LA GALA, ÁNGELES NEIRA, JORGE TOMÉ y MARIANO PEÑA, que se mantuvieron doblando a Chichí, Bulma, Krilín, Narrador y Mutenroshi incluyendo las últimas películas y DRAGON BALL SUPER.

Especialmente, podemos hacernos mención de los personajes de Chichí, Bulma y Krilín. Las tres míticas creaciones de Akira Toriyama pasaron desde su niñez por todos los estados de la vida: Rieron, lloraron, crecieron, se casaron, tuvieron hijos, nietos, murieron, resucitaron. Es especialmente destacable los cambios del timbre de voz de JULIA OLIVA y de NONIA DE LA GALA, con Chichí y con Bulma, resp., según esas diferentes fases de las vidas de sus personajes.

JULIA OLIVA Y CHICHÍ


BOLA DE DRAGÓN Z (VIDEOTAKE SUR Y ALTA FRECUENCIA)


La serie tendría una continuación, titulada BOLA DE DRAGÓN Z con 291 episodios, que se empezarían a doblar en junio de 1992 por tandas en el mismo estudio: VIDEOTAKE SUR y, al principio, con las mismas directoras: ÁNGELES NEIRA y ANA WAGENER, pero más tarde las ayudaría también ANA CREMADES. Al final de cada capítulo tendríamos uno de los primeros endings en los que se mostraría una breve reseña sobre el doblaje. Como se puede observar en el siguiente vídeo, se señalan tanto el estudio como la dirección y los actores de doblaje de los protagonistas.

Hay algunas erratas como el de "Sonia Tejero" en lugar de "Nonia Tejero" o "David Arnais" en vez de "David Arnaiz"; también la impresión de los primeros apellidos en lugar de los segundos por los que son más conocidos ciertos actores. Son los casos de "Ana Cremades", "Antonio Inchausti", "Jorge Tomé" o "Ana Wagener", quienes aparecen acreditados como: "Ana Gómez", "J.A. Hernández", "Jorge García" y "Ana Álvarez", respectivamente.

Caso aparte las llamativas denominaciones de "Crilín", "Genio" y "Junior" para referirse a "Krilín", "Muntenroshi" y "Piccolo".<br>A continuación, el vídeo con el ending y los créditos de doblaje.

En lo que respecta a esta continuación en sí, presiones de los grupos políticos de la oposición del Parlamento andaluz y asociaciones de padres, consiguieron que el director general de la radiotelevisión andaluza, por aquel entonces el socialista Manuel Melero, parara las emisiones en Canal Sur primero y por extensión, el doblaje. El último episodio de "BOLA DE DRAGÓN Z" doblado en VIDEOTAKE SUR sería el 146 datando su doblaje entre finales de 1992 y primeros de 1993, pero de esto hablaremos más adelante.

MARIANO PEÑA (en el atril), ÁNGELES NEIRA (Mesa de dirección) y otros actores en VIDEOTAKE SUR en 1991.

MESA DE DIRECCIÓN DE VIDEOTAKE SUR DOBLANDO UN EPISODIO DE DBZ EN 1992. Foto gracias a Nonia de la Gala.


* En estos episodios, en cuanto al reparto, destacaría la baja de ADOLFO MARTÍNEZ a partir del capítulo 59. El periodista y también actor de doblaje JOSÉ ANTONIO GAVIRA se encargaría entonces de doblar a Goku, el protagonista de la serie. Los motivos corresponden sin duda a los manifestados con anterioridad. Adolfo decidió renunciar a seguir doblando a Goku por el esfuerzo que le suponía forzar su voz para rejuvenecerla y para efectuar los gritos correspondientes. Así, por aquel entonces, la decisión de que su sustituto fuera JOSÉ ANTONIO GAVIRA fue de Manuel Corbi, propietario del estudio, tal y como nos han comentado las directoras de doblaje de aquel entonces, negando todas ellas la autoría de esta elección.

* Otro caso llamativo fue el de Vegeta. Nadie en el estudio pensaba en la repercusión que tendría este nuevo personaje. De hecho, en el guión de doblaje figuraba como "Guerrero 2". Inicialmente le fue asignado a ALEJANDRO ALBAICETA, pero un compromiso ineludible le obligó contra su voluntad a dejar de doblarle en el episodio 25. Sería ALBERTO HIDALGO su sustituto hasta el final, incluyendo películas, ..., quedando así su voz unida al príncipe de los saiyajins.

* Y el tercer cambio importante sería el de Piccolo. LUIS FERNANDO RÍOS se quedó afónico gritando cuando su personaje trataba de salvar la vida de Son Gohan ante Nappa. En aquellos tiempos, aún se grababa en analógico por lo que no se podía tratar el audio. La consecuencia de grabar el prolongado grito del tirón fue una distensión de cuerdas vocales que privó a L.F. Ríos de seguir doblando a este personaje puesto que su recuperación fue posterior a la reaparición de Piccolo en el planeta de Kaito. De nuevo, las prisas de Canal Sur y Telemadrid hicieron que prevaleciera el doblar los episodios a esperar unas semanas a que recuperara su voz. Les daba igual que fuera la voz de un carácter principal. Debieron pensar algo así como: "Total. Es para niños. ¿Quién se va a dar cuenta?". Había que buscar pues a un sustituto. Las directoras de la serie escogieron a ANTONIO INCHAUSTI, que hasta la fecha había doblado a infinidad de secundarios por lo que se quedaría con el namekiano hasta el final, convirtiéndose, al igual que Alberto Hidalgo con Vegeta, en la voz más característica de Piccolo Jr..

Aquí podéis escuchar la anécdota de L.F. Ríos explicando cómo se quedó afónico y por qué dejó de doblar a Piccolo.


No nos podemos olvidar de los pintorescos casos de:

1º Zarbon (Zabon), a quien empezaría doblando MANOLO SOLO en el capítulo 45; en el 47 y 48, sería JOSÉ MANUEL SEDA; en el 49, ANTONIO INCHAUSTI y a partir del 51, volvería otra vez a J.M. Seda, quien le doblaría ya hasta el final, incluido el especial de tv.

2º Reecom. Originalmente iba a ser doblado por JOSÉ MANUEL SEDA, pero por diversas circunstancias no pudo presentarse en el estudio y las directoras de doblaje tuvieron que improvisar una solución sobre la marcha. JOSÉ ANTONIO GAVIRA, cambiando su registro tuvo que doblar a este personaje, que curiosamente habría de enfrentarse a Goku, también doblado por el propio J.A. Gavira. El experimento, sin embargo, salió muy bien. Gavira modificó tanto su registro que no parecía ni él. Episodios después, J.M. Seda pudo reincorporarse y hacerse cargo del personaje en los capítulos de relleno en los que los Ginew Tokusentai (Fuerzas especiales de Freezer) se encuentran en el planeta de Kaito.

3º Kaito (Kaioh Sama). Su voz habitual era la de MAURO RIVERA pero por lo que fuera, en los episodios 118, 119 y 120 no estuvo disponible, siendo sustituido por NACHO PICATOSTE, y retornándose el testigo al primero con el cambio de estudio a Surco (Eps. 168 en adelante y ya en 1997 después del "gran parón").

4º Chichí. En los episodios 145 y 146 la dobló MARILÓ SECO. Hasta la fecha había sido JULIA OLIVA y posteriormente, episodio 147 en adelante, volvería a ser la propia J. Oliva. Seguramente, y al igual que les ocurriría a los anteriores, motivos personales o profesionales le habrían impedido circunstancialmente continuar con el personaje que le correspondía, mas afortunadamente tras uno de los parones de la serie retomaría a la carismática Chichí hasta el final.

Igualmente procedemos a destacar las llegadas a la serie de: ALEJANDRO ALBAICETA, ÁNGEL CORPA, INMA FONT, LOLA ÁLVAREZ, MANUEL SANTANA, JAVIER DEL RÍO, PACO LOZANO, MANUEL TRIVIÑO, NACHO PICATOSTE, ..., quiénes, a excepción del último, tendrían un paso crucial por "Bola".

(N. del T. Los actores se referían entre ellos a la serie como "Bola", a secas).

EL IMPORTANTE CAMBIO DE LA VOZ DE VEGETA Y LOS NUEVOS ACTORES QUE ENTRARÍAN EN LA SERIE

Llegamos al episodio 104 en el que la versión castellana, tras un breve parón, deja de guiarse por las versiones gallega, catalana y francesa, con lo que se produce la mejor traducción que tuvo este anime hasta el episodio 146 puesto que "solo" traducían de una traducción y esta (del inglés) era más semejante a la original.

De ahí que escucháramos sorpresas como el cambio de "Onda Vital" por el "Kamehameha" de Krilín en un episodio. Al momento, alguien "de arriba" se dio cuenta de esta permuta e impuso al traductor y a la dirección a que se volviera a decir "Onda vital" en lugar del nombre original.

Vídeo gracias a Maz0chungo.

También nos encontramos a partir del capítulo 106 con los cambios de los opening y ending por los originales japoneses, eso sí, versionados al castellano. De forma análoga, se incluiría en el nuevo ending una pequeña referencia al doblaje y a sus actores, e igualmente se pueden visualizar ciertas curiosidades como el señalamiento de "Antonio Cortés" como la voz de Goku. En realidad habían acortado su nombre completo: "José Antonio Gavira Cortés", a quien la gran mayoría conocemos por "José Antonio Gavira"; o la denominación de "Genio", para mencionar a Mutenroshi. Podéis ver el vídeo seguidamente.

Vídeo gracias a Hugo2003DBZ.


Desde el mencionado episodio hasta el 146, como decíamos, se tendría un recrudecimiento de protestas por la violencia y contenidos sexuales de la serie. No era suficiente los golpes de tijeretazos que sufrieron algunos episodios llegando a cercenar con dicha censura algunos de ellos hasta niveles nunca vistos. En ese sentido, el responsable de Canal Sur solicitó al ajustador y también traductor MARIANO FRAILE que se suavizaran igualmente los diálogos.

El grupo político del "Partido Popular" iniciaría (nada atípico del partido que está en la oposición) un acoso y derribo hacia el partido en el gobierno (PSOE) pero con el inesperado aliado de "Izquierda Unida" que acusarían además al citado Manuel Melero de gastar una millonada en la compra de 250 nuevos capítulos de "BOLA DE DRAGÓN", lo cuál era evidentemente falso pues ya se habían doblado unos 300 y en Japón no habían ni dibujado el episodio 400.

21 fueron en realidad los capítulos comprados y no 250. Estos veintiún episodios fueron los emitidos por TeleMadrid y que Canal Sur no sacó a la luz, a pesar de haber co-sufragado los gastos derivados de los mismos.

En la siguiente captura podéis leer la falsa acusación y podéis conocer más sobre los avatares censuradores de la época debajo de estas líneas y a través del hilo de tweets de nuestra cuenta en twitter:

https://twitter.com/doblajeandaluz/status/1146494927221796865

LA ACUSACIÓN DE IU AL DIRECTOR DE LA RTVA


1993 sería el año más convulso para la versión de "Dragon Ball" en castellano con críticas diarias (sobretodo en periódicos conservadores como el diario ABC) verbigracia de las siguientes, que aparte se irán recopilando en nuestra sección de PRENSA:


Todo lo cual obligaría a Melero a dejar de emitir la serie y, por ende, a aparcar el doblaje de nuevos episodios (A partir del 168) a pesar del indudable éxito que estaba teniendo en Andalucía y que el PSOE no ignoraba. En Septiembre de 1993 las reposiciones de los episodios doblados hasta el momento tocarían a su fin y ya nunca más se emitiría un capítulo por Canal Sur, no así con las películas que, en horario nocturno y con el famoso "rombo" de advertencia de contenidos no aptos para niños, se pasarían las primeras en las navidades de ese mismo año y nuevamente a partir de enero del 95. Durante esos años la chavalería de aquel tiempo escribió infinidad de cartas a Canal Sur e incluso realizaron concentraciones ante varias de sus sedes solicitando la vuelta de "Bola de Dragón" a la pantalla.

Del mismo modo, en revistas especializadas de la época se recibieron multitud de quejas sobre el veto impuesto por la dirección de Canal Sur a la serie y que varios periodistas y pedagogos no tardaron en calificar de retrógrado o incluso fascista. Algunas de ellas, como las siguientes, están extraídas de la distribución del manga por la editorial Planeta DeAgostini (1992-1996), que poseía una sección de "correo de los lectores" llamada "El rincón de Goku" y a la que arribaron igualmente infinidad de peticiones para que se volviera a emitir BOLA DE DRAGÓN.


Canal Sur, contra lo que se pueda pensar y como hemos señalado, pagó la parte proporcional de los gastos ocasionados de los 21 episodios que nunca llegó a emitir y que sí hizo Telemadrid.

La cadena madrileña por otro lado, emitiría con gran éxito los episodios correspondientes entre el 147 y el 167. 21 episodios doblados en 1993 en los estudios ALTA FRECUENCIA de Sevilla (puesto que Videotake Sur había cerrado), con traducción de IVARS BARZDEVICS y lanzados entre finales de 1993 y primeros de 1994. Ivars Barzdevics se encontró con el panorama de tener que traducir de una traducción inglesa una serie que no seguía y de la que no pudo documentarse adecuadamente pues el volumen de trabajo era cuantioso ni tampoco pudo disponer de la debida retroalimentación con los traductores predecesores. Recordemos que tampoco internet estaba plagada de información en aquellas fechas. Aún estaba en pañales. En cualquier caso, el script en inglés que le llegó no resultaba ni por asomo tan poco fidedigno como los que llegaban en francés, por lo que la traducción de estos 21 capítulos no fue nada desdeñable.

TELEMADRID AGUANTARÍA MÁS TIEMPO LA SERIE EN ANTENA


-. Un paréntesis .

Se puede comparar la traducción de LAS AVENTURAS DE FLY con la de BOLA DE DRAGÓN. Para la primera, el director de doblaje: LUIS FERNANDO RÍOS, recibió un dossier acerca de los personajes, con lo cuál tenía conocimiento de causa para poder escoger y dirigir a los actores adecuadamente. De la misma manera, IVARS BARZDEVICS (que también traduciría dicha serie) realizó una traducción impecable. A pesar de que los nombres de los personajes estuvieran anglicanizados, los de los ataques eran los mismos que en la versión japonesa y el significado/contexto de lo que decía cada personaje prácticamente no variaba.

En el caso del doblaje de BOLA DE DRAGÓN, ni hubo dossier, ni hubo retroalimentación entre los traductores (por la manifiesta impaciencia de Canal Sur y Telemadrid que lo querían todo para ayer). Sumado a que este doblaje tuvo varios parones con cambios de traductores y ante todo, a la calidad de los scripts que llegaban, resultó la traducción que se conoce.

Volviendo al pase de estos 21 nuevos capítulos en Telemadrid, análogas presiones que tuvo Canal Sur obligarían a suprimir "La Bola de Dragón" poco después también en ese canal a pesar de que la serie se había convertido en un fenómeno en la capital española e inmediaciones siendo la más vista por el público infantil y juvenil.

MUESTRA DEL ÉXITO DE AUDIENCIA DE BOLA DE DRAGÓN EN CANAL SUR


Para estos veintiún capítulos, tras el obligado parón de doblaje tenemos ciertos cambios llamativos. A destacar la vuelta de VICENTE MARTÍNEZ BARQUÍN, que tras una larga ausencia, relevaría a JUAN FERNÁNDEZ como voz del androide pelirrojo C-16; así como la baja de MARIANO FRAILE doblando a Chaoz, que sería sustituido por INMA FONT.

Sin embargo, significar que tanto J. Fernández como M. Fraile no habían dejado aún la serie. El primero doblaría en el episodio 164 al Dr. Guero en lo que supuso el último capítulo doblado por este actor en "BOLA DE DRAGÓN". En el caso del segundo, habría optado por dejar de doblar a Chaoz por el esfuerzo que le suponía modificar tanto su voz habitual. En esos 21 episodios y en las películas doblaría casi exclusivamente al Dr. Brief.

Otras bajas serían las de: MANOLO PERALES, IDILIO CARDOSO, ROSARIO LARA, JESÚS LUCENA, SALUD REGUERA, JAVIER BERRIATÚA, MANUEL SANTANA, NACHO PICATOSTE, además de las temporales de: MANUEL TRIVIÑO, ALBERTO DE LUQUE y JOSÉ MANUEL SEDA, que no volverían a doblar en la serie hasta Bola de Dragón GT y la de JAVIER DEL RÍO, que no doblaría a su personaje habitual (Dr. Guero) en estos episodios pero que sí retomaría al mismo en Bola de Dragón GT y a otros como Kibito a partir del cambio a Surco.

También en estos episodios tenemos cambios en los nombres de personajes como Trunks que pasaría a ser Trunk y Cell que pasaría a ser Célula. Reseñable en el caso de este último fue el efecto de sala que le agenciaron en los episodios doblados en Alta Frecuencia. Podemos comprobar los parones más drásticos que tuvo este doblaje con solo escuchar a ALEJO DE LA FUENTE, voz de Célula/Cell, a través del siguiente vídeo, que corresponde a varios takes de tres tiempos y estudios distintos:

1º Videotake sur. (1992) Forzando la voz para adaptarse al bicho.

2º Alta Frecuencia. (1993-94) Con el efecto de eco.

3º Surco. (1997) Con su voz no tan forzada como al principio y sin efecto de eco.


PELÍCULAS, ESPECIALES DE TV, ... (AÑOS 90)

Tras finalizar el capítulo 167 se avecinaba un nuevo parón en la serie. Entre 1993 y 1997 el vacío lo llenarían las películas y especiales de tv que "Anime vídeo", filial de "Manga Films S.L.", sacaría a la venta en forma de vhs.

También lo haría Ediciones Altaya previamente hasta cierta película.

CARÁTULA DE VHS DEL PRIMERO DE LOS MEDIOMETRAJES/PELÍCULAS


Todas ellas se doblarían en ALTA FRECUENCIA (tal y como se puede observar en la siguiente captura del vhs de la película LA BELLA DURMIENTE EN EL CASTILLO DEL MAL) a partir de octubre de 1993 con la dirección en las primeras películas de ANA CREMADES y luego de ANTONIO VILLAR, etc., y unas, con traducción de IVARS BARZDEVICS (las que venían en inglés) y otras, con traducción de FRANCIS MERINO (las que llegaban en francés). Los técnicos fueron JOSÉ ANTONIO MANOVEL, NACHO MATEOS y JORGE BECERRA.

CAPTURA DE LA BELLA DURMIENTE EN EL CASTILLO DEL MAL CON LOS CRÉDITOS DEL ESTUDIO


Inicialmente distribuidas por "Ediciones Altaya" y más tarde por "Anime vídeo" que colocó estas 9 primeras películas en vhs a un precio de 1.995 pesetas, de la forma que sigue:


1ª "La leyenda del dragón Xeron". 17 de noviembre de 1993.

2ª "La bella durmiente en el castillo del mal". 15 de diciembre de 1993.

3ª "Aventura mística". 15 de diciembre de 1993.

4ª "Garlic Jr. inmortal". 12 de enero de 1994.

5ª "El hombre más fuerte del mundo". 26 de enero de 1994.

6ª "La super batalla". 9 de febrero de 1994.

7ª "El super guerrero Son Goku". 23 de febrero de 1994.

8ª "Los mejores rivales". 9 de marzo de 1994.

9ª "Guerreros de fuerza ilimitada". 23 de marzo de 1994.


A destacar en estas películas, en lo que atañe a la traducción, varios puntos más de calidad en las que provenían del inglés en contraposición de las que llegaban del francés. Solo hay que comparar LA SUPER BATALLA con FUSIÓN.

La primera, traducida de un script en inglés que mantiene los nombres de los ataques originales como "Kienzan", "Sokidan", "Taiyoken", ..., y la segunda, traducida del francés en la que a Mr. Satán le llaman "Hércules". Sobran las palabras.

Para que vuesas mercedes conozcan qué tipo de script le llegaba a Ivars Barzdevics, dejamos varias capturas (cedida por Óscar Eras) correspondiente a la primera parte del especial de tv UN FUTURO DIFERENTE: GOHAN Y TRUNKS, que se extrajo en su momento de https://www.boladedragon.com/ y cuyo permiso de publicación fue otorgado a este site en su día por su webmaster: Diego del Pozo así como por el propio Ivars, que la dejó impresa íntegra en uno de sus foros.


En estas películas fue cuando actores como: ENRIQUE RODRÍGUEZ, PACO CARDONA, AHIMSA SÁNCHEZ, MARÍA JOSÉ ROQUERO, JESÚS PRIETO y MARI CARMEN DE LAS CASAS tuvieron su primer contacto con la obra de Akira Toriyama.

Otros como: FRANCIS DUMONT, PEDRO CASABLANC, PEPE GALVÁN y JOAQUÍN PRADA, solo participarían en el doblaje de estas películas no haciendo incursión alguna en la serie y dados los años en los que se doblaron las primeras películas 1993-94, el reparto era prácticamente el mismo que en los 21 episodios emitidos por Telemadrid y que no se vieron en Canal Sur. Tal y como ocurría en la serie, Inma Font había sustituido ya a Mariano Fraile como voz de Chaoz y aún se mantenía José Antonio Gavira como voz de Goku, el cuál se desplazaba de Madrid a Sevilla los fines de semana para doblar a Goku en banda aparte (En el estudio solo, con la directora: Ana Cremades y el técnico únicamente).

Especialmente hacemos mención a LOS GUERREROS DE PLATA. En ella se dio la peculiar circunstancia que coincidirían ADOLFO MARTÍNEZ, JOSÉ ANTONIO GAVIRA y MIGUEL ÁNGEL MONTERO. Pasado, presente y futuro del doblaje de Goku adulto. El primero (que regresaba puntualmente a doblar en DB) y el tercero doblaron a Bujin y a Bido, respectivamente y el segundo doblaba a Goku.

La última de ellas titulada EL CAMINO HACIA EL MÁS FUERTE, doblada en 2002, aglutinó las bajas más destacables de todas las películas en cuanto a la continuidad de los personajes con las voces que poseían en relación a la serie. Por un lado Yamcha no era doblado ni por Paco Lozano ni por David Arnaiz. Sería Paco Cardona quien debutara con este personaje. Tampoco Ana Wagener volvería a doblar a Mai, ni Idilio Cardoso al General Red, ni Mauro Rivera a su lugarteniente Black, ni Antonio Villar a White, ni Juan Fernández al sargento metálico y Hatchan, ni Julia Oliva al coronel violeta, ni Ana Fernández o Pilar Valdés a Puar. Fue un doblaje en sí bastante correcto pero sin buena parte de las voces con las que se dieron a conocer dichos personajes. Eso sí. Los motivos para perder estas asignaciones fueron justificados en su mayoría, pues o no trabajaban ya en Sevilla o bien habían dejado de doblar.

PROMOCIÓN DE LAS PELÍCULAS POR ANIME VÍDEO A PRIMEROS DE 1994


Con todo lo cuál queremos manifestar la dificultad que existió para poder contar con todos los actores en todos los momentos. España no es Japón. En el país del sol naciente los mandamases remueven cielo y tierra para que el actor de doblaje esté motivado y tenga continuidad en sus animes. Saben de la importancia de un buen doblaje y del mantenimiento de las voces con los distintos personajes. Allí son grandes estrellas. En España no. A los clientes lo único que les interesa es tener el producto doblado rápido, independientemente de si a fulanito lo dobla menganito y luego este no puede por lo que sea y tiene que ser sustituido por zutanito.

Para terminar con el tema de las películas, hacemos constar que en 1997 JOSÉ ANTONIO GAVIRA realizó la locución para promocionar dos de ellas. El aspecto singular fue que las inmediatamente siguientes no contaron con su voz en off para la correspondiente promoción. La misma, fue encargada a Marc Zanni, voz de Goku adulto en la versión catalana. En los siguientes vídeos de los anuncios podréis comprobarlo.

De la misma forma, enlazamos un vídeo de Hobby Consolas donde Antonio Sánchez-Migallón analiza las ediciones originales en vhs de estos films, mostrando ambas ediciones: Altaya y Anime Vídeo.

De la misma forma, enlazamos un vídeo de Hobby Consolas donde Antonio Sánchez-Migallón analiza las ediciones originales en vhs de estos films, mostrando ambas ediciones: Altaya y Anime Vídeo.


Otra particularidad sobre el doblaje de estas películas (o mediometrajes tal y como los catalogaban en el estudio), es que los títulos de las mismas fueron locutados por JORGE TOMÉ y JESÚS PRIETO. Sin embargo, estos títulos solo se pudieron escuchar en las emisiones de Canal Sur y Telemadrid. Para su edición en formato vhs, los títulos fueron cambiados y locutados desde Barcelona por el actor ALBERTO TRIFOL.

Como veréis en el vídeo que sigue a este texto, encontraréis la diferencia entre Los rivales más fuertes de Jorge Tomé y Los mejores rivales de Alberto Trifol.

Esta es una práctica habitual. En el estudio reciben un título provisional (o no), que es el locutado y después el cliente opta por cambiarlo.


BOLA DE DRAGÓN Z (SURCO)

En 1996, con una "sociedad más abierta si cabe" (...), Antena 3 se decide a comprar BOLA DE DRAGÓN y comienza a emitirla desde el primer episodio a partir de enero de 1997 (sábados y domingos), eso sí, con un considerable aumento de dosis censora con respecto a sus predecesoras Canal Sur/Telemadrid. Por lo visto, solo "poniéndole un bozal más grande" a este anime se le permitiría su pase por televisión...

Viendo el éxito de share que tenían los capítulos ya doblados decidió contra viento y marea (pues asomaban algunas voces críticas de antaño) pagar el doblaje de los episodios que restaban. ALTA FRECUENCIA era el estudio que partía presumiblemente con ventaja pues en él se habían doblado en los últimos años las películas/mediometrajes pero no se llevaría el gato al agua. El estudio COMUNICACIÓN SUR (SURCO) le ganaría la partida empezando a doblar los nuevos capítulos en abril de 1997, siendo doblado el último el 16 de julio de ese mismo año . Los motivos resultarán obvios para los avezados lectores. Cuestiones de rentabilidad.

En la nueva tanda de capítulos, nos hallamos con una cierta hecatombe en cuanto a las bajas de actores y actrices de doblaje que desempeñaban los roles principales. Tal y como se puede observar en el siguiente cuadro con los relevos más significativos, los cambios fueron tremendamente llamativos y cruciales, al igual que la traducción que habría empeorado sensiblemente puesto que se hacía del lamentable script francés, pero todo esto a Antena 3 no es que pareciera incumbirle demasiado. Quería un producto "raudo/veloz" sin importar lo más mínimo que las voces de los personajes principales cambiaran bruscamente. Al menos, los fans habrían conseguido por fin que volviera la serie, por una cadena nacional y encima con el doblaje de todos los episodios. Lo cortés no quita lo valiente y hay que reconocerle a Antena 3 el gran paso que dio al frente a pesar de todos los debes que se le pueden achacar.

CAMBIOS MÁS RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DRAGON BALL Z EN LOS EPS. DOBLADOS EN SURCO

Estas sustituciones se debieron, sin embargo, básicamente al tiempo transcurrido. Actores como: PACO DE OSCA, MANOLO DUARTE, VICENTE MARTÍNEZ BARQUÍN y MARÍA SARMIENTO estaban prácticamente retirados.

JOSÉ ANTONIO GAVIRA trabajaba en Madrid (en Antena 3) y aunque pudo poner su voz a Goku en las últimas películas durante los fines de semana, se le descartó para que continuara doblando a Goku en esta continuación de la serie. La elección para los episodios comprendidos entre el 168 y el 291 doblados en SURCO, fue la de MIGUEL ÁNGEL MONTERO, que había demostrado sobradamente su solvencia doblando protagonistas en trabajos anteriores y que poco después le llevarían a Madrid para ser una de las figuras del doblaje madrileño.

Sin embargo, esta no fue la elección inicial de LUIS MARTÍNEZ RETAMERO, gerente de este estudio. Él mismo ofreció a JOSÉ MANUEL SEDA doblar a Goku, pero este declinó la oferta, al igual que otros actores y actrices, tras no llegar a un acuerdo.

Una de las actrices con la que no se llegó a un acuerdo fue ANA CREMADES para doblar a Gohan, Goten y Goku en sus versiones infantiles. Un tema espinoso del que la propia Ana tan solo prefirió calificarlo como "problemas a nivel interno", tal y como podéis ver en el siguiente vídeo extraído de la conferencia de doblaje de Villaverde del 28 de mayo de 2011 (de la cuál hablaremos en la sección correspondiente) y en la que igualmente comenta qué le supuso a ella doblar a Goku.

Sin duda, la ausencia de Ana fue una de las bajas más comentadas y lamentadas.

MANOLO SOLO también causaría baja en estos episodios de Surco e igual que Ana Cremades, volvería para "Bola de Dragón GT". De esta forma, se perdería la voz habitual de Mr. Popo (O Momo tal y como fue la adaptación de este personaje en la versión castellana), C-17, Jees y Tao Pai Pai.

Luego tenemos los casos de LUIS FERNANDO RÍOS y MARIANO FRAILE que estaban enfrascados con su estudio de doblaje OLEA Y PICÓN y que apenas se prodigaban en otros.

ANA WAGENER, JUAN FERNÁNDEZ y ANTONIO VILLAR causaron baja también pues andaban a caballo entre Madrid y Sevilla por entonces y no se podía asegurar que tuvieran continuidad con los personajes que doblaban.

DAVID ARNAIZ fue otro actor que se cayó del reparto y abandonó parcialmente la serie. Es decir, dejó de doblar a Yamcha aunque esporádicamente durante algunos de esos episodios doblaría personajes de relleno (o "malditos", tal y como les llamaban algunos actores a hacer ambientes, voces adicionales o personajes de relleno). Al igual que ocurrió con Ana Cremades, José Manuel Seda, ..., declinó doblar a Yamcha al no llegar a un acuerdo.<br>Como se puede desprender de todas estas bajas, la dificultad para confeccionar el reparto por parte del director de doblaje, Jorge Tomé, fue máxima.

Así, tenemos el regreso a la serie de: ALEJANDRO ALBAICETA, JAVIER DEL RÍO y ANTONIA ZURERA; la incorporación de nuevos actores como: PACO CARDONA, QUINO PELLÓN, VÍCTOR GONZÁLEZ ROMÁN y la de clásicos que habrían doblado en las películas pero no en la serie hasta ese momento. Son los casos de: GRACIA CARVAJAL, ENRIQUE RODRÍGUEZ, MARÍA JOSÉ ROQUERO y JAVIER MERCHANTE.

Por último, como escribíamos, la traducción de estos capítulos no fue la más fidedigna a la versión original japonesa, cambiándose en varios diálogos el sentido auténtico de éstos y modificando nombres de ataques. Especialmente clamoroso fue el consabido cambio del habitual "Onda Vital" de Goku por "Luz infinita". Esto fue originado porque uno de los traductores, FRANCIS MERINO y otros traductores gallegos que traducían para los estudios Abaira de Galicia (que a su vez enviaban a Surco los guiones resultantes) traducían de los scripts en francés que les llegaban. Hay que reconocer que hicieron un estupendo trabajo pues tradujeron perfectamente de la versión francesa. La pega fue que la versión francesa estaba plagada de fallos y errores que desgraciadamente heredó la versión en castellano.

Como muestra más significativa de lo señalado, solo tenéis que visualizar el próximo vídeo donde podéis escuchar la versión francesa: "Pulvérisation par lumière" y "Lumière infinie", y a renglón seguido la versión castellana: Pulverización por luz" y "Luz infinita". Traducción tal cuál. Lo que siempre había sido "Onda vital" se transfiguró en ese aberrante "Luz infinita".

Durante años se ha acusado a los traductores en castellano de esta serie de realizar una traducción deleznable cuando se debiera conocer qué ocurría exactamente y de dónde traducían así como las condiciones en las que traducían. La forma de proceder típica y pueril de algunos es la de echar pestes sobre los profesionales de la traducción castellana cuando en realidad traducían perfectamente los defectuosos scripts que les llegaban provenientes de las versiones francesa, gallega o catalana. La culpa, en todo caso, venía de más arriba y de esas otras traducciones que estaban plagadas de fallos.

Por otra parte, cambiando de escenario, significar que en el doblaje de estos capítulos en el estudio SURCO buena parte de los combates se dejaron con los gestos que venían del francés. También se erró en la mezcla del sonido de dos episodios. En los vídeos ulteriores se pueden escuchar cómo primero se oye una variación del tono durante la conversación entre Vegeta y Piccolo y después, en otro episodio distinto, se superpone el sonido del doblaje castellano con el doblaje francés de fondo. Lo cuál no implica que obviemos decir que el resto de episodios tuvo una mezcla excelente y que este tipo de fallos fue algo puntual.


DRAGON BALL GT

Finalizada "Bola de Dragón Z" surgiría "DRAGON BALL GT". 64 capítulos que pretendían volver a los inicios aventureros de un Goku en su versión infantil, buscando por el espacio las siete bolas de dragón.

Manga Films S.L. fue el cliente que pagaría el doblaje de estos episodios, los cuáles serían distribuidos en cintas vhs con tres episodios por cinta en un principio y más tarde por Antena 3, Fox Kids, ...

Estos 64 episodios los dirigió ANA CREMADES en ALTA FRECUENCIA en 1998 y 1999. Manga films descartó seguir doblándola en Surco tal y como hizo Antena 3. Gracias a esta decisión, y sea como sea, se pudo recuperar a Ana Cremades para la causa.

La traducción de todos y cada uno de ellos fue de IVARS BARZDEVICS, que ya conocía la obra por los 21 episodios en los que trabajó de DBZ y que tradujo estos nuevos capítulos de un script en inglés con una traducción más fiel que la francesa de los episodios de Surco. El resultado, como se pudo escuchar fue bastante óptimo. Traducciones más fieles que las anteriores como el bautizo de "Vegeta" como "Veyeta", a pesar de francesismos heredados raramente como "Son Gotan" en lugar de "Son Goten".

En lo que al reparto se refiere, tenemos la baja del actor que había doblado a Goku al final de DBZ. MIGUEL ÁNGEL MONTERO, doblando en la capital, no pudo hacerse cargo de él en estos episodios y su sustituto sería ALEJANDRO ALBAICETA que de esta manera habría doblado a los tres saiyajins protagonistas en diferentes épocas: Vegeta, Gohan y Goku. Hito al que solo la actriz japonesa original Masako Nozawa se había acercado tras doblar a: Goku, Gohan y Goten, tanto en sus estados infantiles como en sus estados adultos.

Para la nueva temporada volverían: ANA CREMADES (Goku niño), JOSÉ MANUEL SEDA (Trunks), MANOLO SOLO (Mr. Popo), DAVID ARNAIZ, ALBERTO DE LUQUE, MARI CARMEN DE LAS CASAS, RAFA CUEVAS, JESÚS PRIETO, MANUEL TRIVIÑO, ...; y otros que ya estaban retomarían sus personajes, como fue el caso de ÁNGEL CORPA, que volvería a doblar a Freezer después del "descanso" que se tomó en la saga de Majin Boo, donde le ponía voz MARIANO PEÑA.

Se habrían despedido de la serie: ALEJO DE LA FUENTE (Semi-retirado del doblaje), VÍCTOR GONZÁLEZ ROMÁN, ANA FERNÁNDEZ (Doblando y actuando en Madrid) y RAFA TORRES.

Y las incorporaciones serían las de: EMILIA DOMÍNGUEZ, ROSA BERNAL, BERNABÉ RICO, JESÚS OLMEDO y VÍCTOR GARCÍA.

LAS VOCES DE LOS TRES PROTAGONISTAS PRINCIPALES Y LOS "NUEVOS FICHAJES" PARA DBGT


CENSURA


(Próximamente)