DRAGON BALL Z (BOLA DE DRAGÓN Z)

Título original: ドラゴンボールZ ,Doragon Bōru Zetto, Bola de Dragón Z


Serie de animación japonesa, continuación de BOLA DE DRAGÓN (Dragon Ball), que abarca la segunda y mayor parte del manga creado por Akira Toriyama.

Se compone de 291 episodios que en el país del sol naciente se emitieron entre el 19-04-1989 y el 31-01-1996. El doblaje en castellano de España se realizó íntegramente en Sevilla si bien se realizó por tandas, por diferentes clientes y en diferentes estudios de la capital hispalense.

En julio de 1992, a las 18:10 horas se emitió por primera vez en Canal Sur, siendo emitida también en ese mismo año en Telemadrid. El 24-09-93 se emite por última vez en la cadena autonómica andaluza y a primeros de 1994 cesa las emisiones Telemadrid, que se despide no sin antes emitir 21 capítulos que quedaron inéditos en Canal Sur. En 1997, tras el cese de emisiones en las dos cadenas autonómicas reseñadas en 1994, es emitida por Antena 3 que termina de doblar los episodios que faltaban; siendo más tarde emitida en Cartoon Network (2004), Cuatro (2006), FDF y Boing (primera emisión el 31-01-2010 a las 15:20 horas).

Esta serie, fue comercializada por la distribuidora catalana Selecta Visión, que respetó el doblaje en castellano redoblando ciertas escenas censuradas en su día en Antena 3, si bien no todas habían sido censuradas en Canal Sur y Telemadrid.

El doblaje de los episodios comprendidos entre el 1 y el 146, ambos inclusive, se doblaron en los estudios VIDEOTAKE SUR de Sevilla a partir del 8 de julio de 1992 bajo la dirección de ÁNGELES NEIRA, ANA WAGENER y a partir del episodio 105 dirigida por ANA CREMADES. El ajuste fue MARIANO FRAILE y de la propia ANA CREMADES, con la traducción de TILYA BARZDEVICS, que traducía de capítulos que llegaban en inglés, gallego y catalán; del capítulo 147 al 167, ambos inclusive, se doblaron en los estudios ALTA FRECUENCIA de Sevilla en 1993 (después de la desaparición de Videotake), bajo la dirección de ANA CREMADES, siendo IVARS BARZDEVICS su traductor que traducía de scripts en inglés; y la última tanda de episodios comprendidos entre el 168 al 291, se doblaron en los estudios COMUNICACIÓN SUR (SURCO) de Sevilla a partir del 28 de abril de 1997, con la dirección y el AJUSTE de JORGE TOMÉ y la traducción realizada por traductores gallegos en los estudios Abaira de Galicia (Recordamos que los estudios Surco en Sevilla eran una filial de los estudios Abaira de Galicia y Madrid) de scripts que llegaban tanto en inglés como en francés.

Algunos de los técnicos que participaron en este doblaje fueron: ÁNGELA VÁZQUEZ y LEÓN (Videotake Sur), JOSÉ ANTONIO MANOVEL (Alta Frecuencia) y PABLO MARTÍNEZ y JESÚS DEL POZO (Surco).

El primer y segundo opening más el segundo ending (el primero era instrumental) fueron grabados en Barcelona en 1992. El arreglista fue el cantante JORDI CUBINO, que cantaría en el segundo opening (Luz, Fuego, Destrucción). TXELL SUST, cantaría el primer opening (Bola de Dragón Z, ahí viene Son Gohan) y el segundo ending (Soy un pequeño valiente), haciendo los coros del segundo opening.

La emisión de los primeros 16 capítulos de la serie llevaban la imagen del primer opening de DBZ (francés) pero la canción de Bola de Dragón interpretada por JORDI VILA. A partir del 17 entra la canción interpretada por Txell Sust.

En el listado de capítulos, cuyo enlace se halla un poco más abajo, podréis ver episodio a episodio y ordenados por orden de intervención, quién dobló a qué personajes. Igualmente, iremos añadiendo en cada ficha un extracto del capítulo en cuestión donde incluiremos curiosidades y anécdotas tanto del doblaje como de la serie en sí.

Finalmente, si queréis conocer más sobre las singularidades de este doblaje no os perdáis nuestra monografía titulada EL DOBLAJE DE BOLA DE DRAGÓN.



Contacto:
eldoblajeenandalucia@hotmail.com
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar