ENTREVISTA A MARÍA SARMIENTO

Entrevistamos a nuestra quinta entrada a MARÍA SARMIENTO, actriz de doblaje en Sevilla desde 1989 a 1997 y también de Galicia.

Antes de nada, agradecerte infinitamente que nos concedas unos minutos de tu tiempo. ¿Qué fue de María Sarmiento después del doblaje?

Trabajé durante unos años como profesora de lengua española en varios colegios y academias y di clases de teatro para adultos y niños. Desde hace 9 años vivo en La Coruña aquí fui administrativa en una residencia de ancianos y hoy soy conserje en un pabellón polideportivo.


¿Has hecho o pensado hacer radio, cine, tv o teatro?

No, ya me he desentendido de todo ese mundillo.


Vayamos con la parte que motiva nuestra página web: El doblaje. ¿Cómo llegó esta profesión a tu vida?

Escuché por la radio que un estudio de doblaje iba a hacer unos cursos en Sevilla y como conocía a a unos amigos de Coruña que estaban en este mundillo, los llamé para saber si era algo serio. Como me hablaron bien del estudio, me presenté a las pruebas y me admitieron.


¿Cómo fue el aprendizaje y qué maestros tuviste? ¿Quién te ha ayudado más en tu carrera? ¿Con quién aprendiste más?

Mi profesor se llamaba Aparicio Rivero, venía de Madrid., trabajaba para Estudio 1. Después hice algún curso de modelación de la voz y perfeccionamiento en Cepav Sur. Después he ido aprendiendo a medida que trabajaba con el resto de compañeros.


¿Recuerdas tu primer take y la primera convocatoria? ¿En qué película o serie fue? ¿Con quién compartiste atril?

Mi primer take exactamente no, pero fue en una película llamada KATTY TIPPEL, la protagonista era Ángeles Neira, no recuerdo quienes eran mis compañeros.


¿Cuáles son los mejores recuerdos que tienes delante de un atril?

Delante del atril recuerdo cuando éramos muchos los que doblábamos a la vez, sobre todo si eran canciones, que siempre había alguien que se atascaba o iba desacompasado lo que acababa provocando las risas entre unos y otros.


¿Puedes contarnos alguna anécdota de doblaje?

Como yo raramente hacía protagonistas, me tocaba pasar muchas horas en las salas de espera, y allí tenías tiempo para hablar como mucha gente y de muchos temas, incluso si era por la mañana sabías lo que le gustaba desayunar a cada uno. Recuerdo que incluso una compañera nos convenció `para comprar un Trivial y así entretenernos, por supuesto las partidas siempre se interrumpían, además alguien acabó robándolo.


Has doblado niños, niñas, jóvenes, e incluso bebés. ¿A quién te gustaba doblar más? ¿Llegaste a doblar a alguna anciana? ¿Preferías doblar a las "buenas" o a las "malas"?

No tenía preferencias siempre que me encontrase a gusto con el personaje. Quizá me sentía profesionalmente más satisfecha cuando era un chico joven al que doblaba, porque tenía que hacer más grave mi voz y eso solía sorprender a los compañeros y directores.


Cuando escuchas tu voz en otra actriz o en un personaje de animación, ¿qué piensas? ¿Veías los trabajos en los que intervenías?

Al principio me resultaba difícil, puesto que ni siquiera estaba acostumbrada a oír mi voz grabada, pero después te acostumbras. Y además apenas he escuchado mis trabajos de doblaje.

ALGUNOS PERSONAJES Y ACTRICES DOBLADOS POR MARÍA SARMIENTO

¿Eres capaz de disfrutar viendo una película doblada o la deformación profesional juega en contra?

Si, prefiero ver las películas dobladas, y excepto si es una voz que tenga atravesada, no puedo soportar la voz del actor que dobla a Woody Allen y a una compañera de Sevilla, pero con las demás no suelo tener problemas.


¿Qué te planteaba más dificultades a la hora de doblar a un personaje?

Los takes que me resultaban más difíciles eran aquellos en los que la imagen pasaba rápidamente de la boca del actor a un plano general y otra vez a la boca y así varias veces...


Has doblado animación y acción real. ¿Qué te gustaba más?

La animación me parece mucho más fácil, no hay que "encajar" con tanta precisión y te permite mucha más libertad interpretativa.


¿Qué doblaje ha sido para ti el más complicado? ¿Hay alguna palabra o frase que te haya costado especialmente? ¿Tuviste problemas con el acento?

No recuerdo ninguno que me plantease algún problema en especial, más bien dependía de la escena en especial. El acento no me supuso ninguna dificultad, porque soy gallega pero también viví en León y después en Sevilla con lo que mi acento en realidad decían que era perfectamente neutro y justo lo que se buscaba para el doblaje.


¿Has dirigido alguna vez? De ser así, ¿Qué dificultades encontraste?

Nunca he dirigido.


Posiblemente, el público más joven te recuerde por personajes como Upa, Suno, Trunks niño, Pansy, y muchos más niños/niñas en "Bola de Dragón", Comecoquitos en "Comecocos", Catherine en "Pequeño Lord", Linda en "El libro de la selva", Connie en "Doug", Mina en "Las Aventuras de Fly", Orie, Salomé y Sally en "Pigmalión".
Además has doblado en películas como "El Retorno de las Brujas" (Emily), "Katty Tippel", "Jack el oso", "SeaQuest", "Satán, fuerza de mal", ...
¿De qué papel estás más orgullosa del resultado final y qué actriz o personaje es el que más te ha gustado doblar?

Recuerdo con más cariño el doblaje de Comecoquitos o una osita panda de unos dibujos, quizás porque fueron de los primeros y porque había muy buen ambiente entre los compañeros.


Hablando de Bola de Dragón, fuiste la voz de varios personajes pero también realizaste la traducción y ajuste de varios capítulos. ¿Qué fue lo que más te sorprendió de esta serie? ¿Cómo era traducir y ajustar un episodio de esta serie? ¿En qué idioma te llegaban los guiones para trabajar? ¿Recuerdas algún hecho curioso con esta serie a pie de atril?

Los primeros capítulos que traduje de Bola estaban en gallego, por lo que me resultaba muy fácil hacer la traducción y el ajuste, cuando me los pasaron en inglés tengo que admitir que ya me resultaron mucho más complicados. Al conocer la versión original me di cuenta de que en Sevilla se estaba haciendo una traducción demasiado sosa para la chispa que en realidad tenía la serie, y que se le estaba privando de la "picardía" que en realidad tenía. Pero por lo que sé, esto era una decisión de los directores de doblaje de ese momento.* A mí la serie siempre me pareció malísima, no soy fan de los dibujos japoneses, pero, he conocido como se ha doblado en otras comunidades y, siento decirlo, pero el doblaje que se hizo de ella en Andalucía creo que no fue muy acertado.


* Nota aclaratoria. La decisión de que la traducción fuera "suavizada", no se incluyeran tacos, ..., fue impuesta en realidad por Canal Sur, no siendo decisión de la dirección de doblaje.


¿Hay algún trabajo que te gustaría hacer y no has hecho? ¿A qué actriz o a qué personaje te hubiera gustado doblar?

Me hubiera gustado doblar bastante más de lo que hice. Era una profesión que me encantaba, y por supuesto me habría gustado trabajar con personajes importantes y así aprender a hacerlo bien.
Como ya dije, mis personajes casi siempre eran secundarios y en esta profesión te haces bueno a base de práctica.


Sobre 1997 dejaste el doblaje en Sevilla. ¿Doblaste también en Galicia? En caso de que así fuera, lo hiciste en gallego o/y en castellano? ¿Volverías a doblar?

Dejé de doblar sobre 1997 porque los principales estudios de ese momento empezaron a cerrar, y dejaron de llamarme. Había poco trabajo, y algunos compañeros decidieron marcharse a Madrid Yo hice doblaje en Coruña pero cuando empecé en esta profesión. Me trasladé a mi tierra unos meses para perfeccionar mi técnica, y lo hacía tanto en castellano como en gallego. Tuve que dejarlo porque me resultaba muy difícil compaginar mi vida familiar de Sevilla con estar desplazada en Coruña.


¿Cuáles son los últimos trabajos de sonorización y doblaje en los que participaste?

No recuerdo exactamente qué fue lo último que doblé, creo que era una serie de dibujos animados, en Videotake, pero si recuerdo que me pagaron la mitad de lo que me correspondía, porque no contaron los takes en los que intervenían muchos personajes a la vez, lo que llamamos "de ambiente" ( y yo de esos hacía muchos).

A nivel personal, ¿qué te ha aportado esta profesión?

En esta profesión llegué a conocer a mucha gente encantadora, y de aquí salieron tres de mis mejores amigas de Sevilla. Me encantaba ir a trabajar, a pesar de los nervios que a veces suponía y pasé momentos muy divertidos tanto delante del atril, como en las salas de espera. Lo más negativo también es ver el poco compañerismo que hay y como algunos profesionales se valen de su posición privilegiada para jugar con el trabajo de los demás. Hay a quien le dan un poco de poder y se cree que ya está por encima de todo. Creo que esto es frecuente en el mundo del cine, el teatro... pero yo que no venía de ese mundillo me cogió de nuevas. De todas formas, yo no puedo quejarme del todo, no era de las que caía muy bien, pero tampoco muy mal por lo que me fui manteniendo en la profesión bastante tiempo. Sé que hubo gente con mucha valía a la que nunca se le dio la oportunidad de demostrarlo, simplemente por no pertenecer a "ciertos círculos de amigos".


¿Qué opinión tienes al respecto de la eterna discrepancia entre los anti-doblaje y los pro-doblaje?

Reconozco que es mejor escuchar las voces originales de cada actor, pero yo prefiero las versiones dobladas, porque estoy acostumbrada a ello y al leer los subtítulos suelo perder detalles de la acción.


---


Terminamos con un pequeño cuestionario.


Un libro: "En busca del Unicornio" de Juan Eslava Galán
Una película: "El resplandor"
Una serie: "Arriba y abajo"
Un actor: "Ed Harris"
Una actriz: "Maribel Verdú"


¿Te gustaría añadir algo más?

No os conozco personalmente, pero me ha hecho mucha ilusión que alguien como vosotros se interesen por el doblaje de Andalucía, y lleguen a conocer mi modesto trabajo en esta profesión después de tantos años e incluso lo documenten mejor de lo que yo misma podría hacer. Muchas gracias, y un abrazo desde Galicia.

Contacto:
eldoblajeenandalucia@hotmail.com
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar