CON ACENTO ANDALUZ

Abrimos la segunda monografía en la que hablaremos del doblaje en andaluz. Ese dialecto en el que nos desenvolvemos los andaluces y quienes llevan muchos años por nuestras tierras.
En Andalucía, resultó que Canal Sur tuvo la desfachatez, para unos, y genialidad, para otros, de ordenar el doblaje íntegro de varias series de animación en andaluz. Entre las citadas, destacaron BANDOLERO, STREET SHARKS y DEFENSORES DI-GATA, cuyas fichas podréis ver si pincháis en los enlaces correspondientes.
Sin duda, estas dos series son el paradigma del doblaje en andaluz por tener a la mayor parte de sus personajes doblados en pseudoandaluz, pero también tenemos casos curiosos de doblajes en los que algún o algunos personajes o actores intervienen con marcado acento andaluz, en muchos casos por basarse en ciertos condicionantes marginales que se les atribuyen en las películas, series, ...
Desde tiempos inmemoriales se ha atribuido al andaluz el estereotipo de vago, persona inculta que no sabe hablar bien y que, para el divertimento audiovisual, viene bien para personajes paletos, graciosos, criados, aldeanos, ... muy lejos de poder ser el héroe de turno. Esto estamos hartos de verlo en cine y en televisión.
En ese sentido, podéis leer una reflexión de uno de nuestros actores, EDUARDO MAESTRE:

https://eduardomaestreeditorial.blogspot.com.es/2010/02/cletus-o-el-insulto-habitual.html


No es nuestra intención abrir un extenso debate sobre el habla andaluza aunque es evidente y lógico que defendamos nuestra forma de expresarnos y la consideremos como un bien preciado por los que la practicamos. Tampoco desde aquí vamos a valorar la idoneidad del doblaje en andaluz. Eso quedará para cada uno de vosotros, aunque el choque es evidente cuando se escucha uno de estos doblajes, pues no es lo habitual. Si fuera normal doblar en andaluz como lo es doblar en catalán, vasco, gallego, quizás otro gallo cantaría y algunos no se llevarían las manos a la cabeza como ocurriera en una de esas sesiones del parlamento andaluz donde estos doblajes fueron fuertemente criticados por parte de nuestros políticos y motivo para pedir la dimisión del director de RTVA.
En realidad, la gran mayoría nos lo tomamos con humor y nos reímos de nosotros mismos pero no deja de resultar curiosa la figura del andaluz en cine y tv, y por extensión en doblaje. Sin querer extendernos más pero sí reivindicando nuestra manera de hablar, permítannos esta breve introducción que finalizamos con el siguiente vídeo:


Entramos en materia comenzando con FLORENCIO CASTELLÓ. Este sevillano de pro es uno de los pocos actores, por no decir el único, al cuál se le permitiría doblar en andaluz en cualquier doblaje que interviniera. El Tejón Mac y Cirilo Mientepoco, en "La leyenda de Sleepy Hollow y el señor Sapo", 1951; el buitre Despeinao en "El libro de la Selva" de 1967; el cuervo Jim en el redoblaje de Dumbo hecho en México en 1969; Napoleón en "Los aristogatos" en 1970; el gato Jinks en "Pixie y Dixie", dan buena prueba de ello.

Doblajes memorables por un memorable actor. Podría pasarse por la cabeza de alguno pensar que este actor era de los pocos que sabían doblar bien en andaluz pero no nos engañemos. De doblar "El libro de la selva" de Disney con todos sus personajes en andaluz, la gente hubiera dicho algo parecido a la coletilla típica de Mauricio Colmenero (MARIANO PEÑA) en la serie Aída: "¿PERO ESTO QUE EEEEEES?"
De lo que no hay duda es que Andalucía se paseó por la comunidad hispano parlante gracias a este gran actor.

Canal Sur emitió este reportaje, locutado por NONIA DE LA GALA, hablando de los dibujos animados con acento andaluz.


En España pensaréis que el acento andaluz en el doblaje no llegaría hasta bien entrados los 90 con series como "Bandolero". Nada más lejos de la realidad. Históricamente todas las películas españolas se doblaban. Esto fue así hasta los años 80 cuando se consiguió que técnicamente el sonido directo fuera el adecuado. Actores como: Fernando Rey, Gracita Morales, Fernando Fernán-Gómez, José Luis López Vázquez, Sara Montiel, Manolo Morán, Luis Prendes, José Bódalo, Manuel Dicenta y un largo etcétera se tuvieron que doblar a sí mismos en la mayor parte de las películas que hicieron hasta la citada década.

LUIS PRENDES
LUIS PRENDES

Por extensión: Casimiro Hurtado, Lola Flores, Marisol, Carmen Sevilla, Joselito, Imperio Argentina y otro largo etcétera de actores andaluces también tuvieron que autodoblarse en esas películas patrias. Al igual que hiciera, como hemos comentado previamente, Florencio Castelló, estos actores y actrices se doblaron en andaluz. Ya sea para resaltar el estereotipado origen y gracejo andaluz de los cantantes o el del típico criado o graciosete, o simplemente para ser fiel reflejo de la sociedad andaluza en una película enmarcada en la misma Andalucía, en estas películas se doblaba en andaluz.


En ese sentido, leyendas como Carmen Morando, Víctor Ramírez o Pepe Martínez Blanco, por citar solo tres actores no andaluces (hasta donde nosotros sepamos) que fueron y son leyendas del doblaje español, también hicieron sus incursiones con acento andaluz aunque fueran solo debidas a los condicionantes del personaje.

PEPE MARTÍNEZ BLANCO
PEPE MARTÍNEZ BLANCO

Llegamos al doblaje en andaluz realizado en Andalucía. El ejemplo más sonado fue el de la serie STREET SHARKS en 2004. La RTVA consideró la posibilidad de doblarla en andaluz aunque era una serie de animación estadounidense. No se tardó mucho en comenzar las hostilidades. La división de opiniones llegó incluso al parlamento andaluz y prácticamente se descartó volver a doblar en andaluz, lo cuál no se vería con malos ojos por parte de muchos de los actores que no estaban convencidos de la necesidad de tener que doblar en este dialecto y mucho menos de tener que aguantar imposiciones externas.
Años antes sí se había probado con otra serie de animación: BANDOLERO en 2002. También tuvo sus críticas, sin embargo, dado que la historia transcurría por tierras andaluzas en lugar de la urbe americana, tuvo más aceptación.
La diferencia estribaba en que la decisión de doblar en andaluz no fue de Canal Sur (como ocurrió con Street Sharks), sino de la productora catalana encargada de hacer la serie consensuada con el estudio donde se dobló: Alta Frecuencia. Canal Sur no puso objeciones a este primer doblaje en andaluz.
En ambos casos, existen curiosidades como la participación de JESÚS PRIETO en las mismas sin variar su acento castellano-leonés. Fue de los pocos actores que no dobló en andaluz en ninguna de las dos, siendo el "malo" en Street Sharks, en contraposición con los tiburones andaluces.
También es de recibo comentar la curiosidad que resulta el que a los protagonistas de ambas series les doblara en andaluz un madrileño. Fue JORGE TOMÉ quien se encargó de doblar a Bandolero y a Clint, además de dirigir y ajustar las dos series en Alta Frecuencia y a quien agradecemos parte de la información sobre la historia del doblaje de estas dos series.


También podemos escuchar en doblajes realizados en Andalucía escenas que bien sea por despiste en la grabación o por otros motivos, se doblaron con acento andaluz. Hablamos de películas y series en las que el doblaje en general no es andaluz pero sí cuenta con algún que otro personaje que hace uso de nuestro habla.
Como caso curioso, nombramos el: "A mí me da MUSHO miedo" de ÁNGELES NEIRA en la serie de animación japonesa "BOLA DE DRAGÓN".


A continuación, iremos reseñando escenas de películas y series donde se dobló en andaluz. Doblajes realizados en Madrid o Barcelona sobretodo, efectuados por actores de todos los rincones del país en los que se verá inmerso nuestro habla.
Comenzamos con la película oriental "Kung fu sion", doblada en Barcelona en la que el sevillano ANTONIO LARA y la catalana Alba Sola doblaron a los dos caseros con marcado acento andaluz. Esta película fue un caso curioso de doblaje puesto que les adjudicaron a ciertos personajes diversas procedencias con sus correspondientes acentos. Así tenemos a dos personajes con acento andaluz, a otro con acento madrileño, a otro con acento catalán, a otro con acento gallego, etcétera, etcétera.


Siguiente caso a destacar será en el doblaje de El príncipe de Bel-Air, realizado en Madrid y en el que su director, el granadino FRANCIS DUMONT tuvo mucho que ver. Al margen de las desternillantes morcillas, para unos, y sacrilegio, para otros, el doblaje de esta serie no dejó a nadie indiferente, al igual que Street Sharks, Bandolero o Kung Fu Sion.
En determinados momentos, hay escenas en las que Iván Muelas y Rafa Romero, actores que doblaron a Will (Will Smith) y a Carlton (Alfonso Ribeiro) se tuvieron que arrancar con el habla andaluz. También lo haría el propio Francis. Como ejemplo, podréis ver un vídeo en el que incluso se felicitan por el ascenso del Real Betis Balompié a primera división.


Igualmente, en "Austin Powers: La espía que me achuchó", cuyo doblaje fue dirigido por Antonio Lara, incluyó varias morcillas en la que Florentino Fernández (voz de Mike Myers), cantaba en andaluz el éxito de María del Monte "Cántame" y otras en las que imitaba en andaluz a Chiquito de la Calzada.

FLORENTINO FERNÁNDEZ
FLORENTINO FERNÁNDEZ

ANTONIO BANDERAS, uno de nuestros actores más internacionales (cuántas veces se habrá leído y escuchado esto...) también doblaría en andaluz. Lo haría con el personaje de "Gato con botas", personaje originario de la popular Shrek.


En "Los Simpson", también se ha usado en parte este acento aunque en el caso del personaje Cletus no podríamos decir que fuera un acento estrictamente andaluz y hacer extensiva que nuestro habla consiste en cecear, cometer errores gramaticales y hablar como paletos, es cuanto menos exagerado.
El acento que le pone Juan Antonio Arroyo en Madrid a este personaje podría llamarse más bien pseudoandaluz. Con todo lo cuál no indicamos que este genial actor de doblaje, interpretativamente hablando, lo haga mal con este personaje. Ni por asomo.

JUAN ARROYO
JUAN ARROYO

Uno de los últimos casos. En "Scary Movie 5" con la niña que sale de la caja que viene a decir algo así como: "Hola, cosa guapa, ¿qué ase? ¿me dah un besito o qué ase?"


En la serie "Expediente X", doblada en Madrid, más que significativo de lo que sería un doblaje en andaluz, sí nos resultó curioso escuchar brevemente al actor Lorenzo Beteta, voz de Fox Mulder en uno de los primeros episodios de esta serie, un deje típico andaluz que al igual que el de Ángeles Neira con "Bola de Dragón", se les debió colar en la grabación.


En "Toy Story 3", el personaje de Pixar Buzz Ligthyear tendría voz en andaluz. José Luis Gil, su voz habitual dejaría paso en unos momentos de la película a Diego "El cigala".


En "Cosas de casa" y "Sabrina, cosas de brujas", también se incluyeron bastantes "andalucismos". SALVADOR ALDEGUER y JESÚS RODRÍGUEZ ´ROLO´, sus respectivos directores introdujeron ciertas morcillas en las que hacían uso de los señalados andalucismos.


En "Hotel Transilvania" el padre de una familia de hombres lobos tuvo acento andaluz. Se dobló en Barcelona con la dirección de Xavier de Llorens.

XAVIER DE LLORENS
XAVIER DE LLORENS

En La vuelta al mundo en 80 días, serie de animación de los 80 producida por BRB Internacional y en asociación con TVE, uno de sus personajes principales tenía acento andaluz. Se trataba de Tico, un ratoncito, doblado por PEPE MORATALLA, uno de los niños prodigio del cine español, además de actor y director de doblaje hasta su prematura desaparición a finales de los 80.


En esta ocasion, permítannos que relacionemos el doblaje y el acento andaluz pero no a través de un doblaje en andaluz, si no por medio de un reputado actor y director de doblaje llamado Manuel García Colás (También conocido artísticamente como: Manolito García). Acreditado así en su niñez en películas de los años 50 como "El piyayo", "El duende de Jerez", ...), Manuel Garco (En su juventud en diversos estudios unos, teatros y series de TVE de los 70) y Manolo García (tal y como le conocemos en el mundo del doblaje).
El motivo por el cuál figura Manolo García en esta sección se debe a una actuación suya en una obra de teatro de TVE hablando con acento andaluz. Destacar que Manolo tiene raíces familiares sevillanas.

MANOLO GARCÍA
MANOLO GARCÍA

José Guardiola (Legendario actor murciano y voz habitual de actores como Anthony Quinn, Richard Widmark, Humphrey Bogart, ...) y Jorge Mistral (Gran actor valenciano) se autodoblan en andaluz en la película "La gata" de 1956. No sería la primera vez en el caso del primero.

JOSÉ GUARDIOLA
JOSÉ GUARDIOLA

Francisco Garriga (Francisco Javier Garriga Vial), también conocido en varias películas como Frank Garrik, es un reputado actor de doblaje hoy día retirado. Se autodobló en andaluz en este fragmento de la película "Los embarazados" de 1982.

FRANCISCO GARRIGA
FRANCISCO GARRIGA

Gracias a Antonio Cunez y a Rikar, nos llega una nueva muestra de un actor de doblaje autodoblándose en andaluz. En esta ocasión se trata de "La voz de Clark Gable", "Rafaelón", "El nene", "El Papa" o lo que es lo mismo Don Rafael Luis Calvo (Rafael Luis Calvo Muñoz), hijo del actor de cine mudo y también de doblaje Rafael Calvo Ruiz de Morales; hermano de Eduardo "Yayo" Calvo (Voz de Alfred Hitchcock); padre de Rafael Luis Calvo Ribot (Voz de Cuba Gooding Jr, John C. Reilly, Jack Black, Forest Whitaker, Javier Bardem, ... y prestigioso director de doblaje) y tío de Rafael Calvo García (Actor de doblaje de Madrid).
La saga de los Calvo, generaciones de actores de doblaje que desde los inicios de la profesión en España se distribuyen hasta nuestros días entre Madrid y Barcelona.


Aquí tenemos a otro mito de la actuación y del doblaje. Un actor catalán afincado en Madrid: Pepe Lifante. En el siguiente vídeo podréis escucharle actuando en "andaluz catalanizado". Interviene con otro gran actor de la escena y el doblaje catalán como es Joan Borrás.

JOSÉ LIFANTE
JOSÉ LIFANTE

Seguiremos añadiendo ejemplos de doblaje en andaluz (o pseudoandaluz).

Contacto:
eldoblajeenandalucia@hotmail.com
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar