Episodio 112: En busca de la eterna juventud


Título original: Wakagaeru ka!? Pikkoro Daimaō (若がえるか!?ピッコロ大魔王)

Capítulo doblado el 4 de mayo de 1992.


Varios hechos importantes acontecen en cuanto al doblaje de este episodio. En cuanto al reparto tenemos la primera aparición de Kokuoh, el Rey de La Tierra, que está doblado magníficamente por Paco de Osca, dotándole de la veteranía, sabiduría y experiencia que requiere este personaje. Resulta curioso conocer que la disposición política del planeta Tierra resulta ser el de una monarquía mundial en la que el máximo dirigente es un bondadoso hombre-perro.


También vuelve a aparecer Shenron, que en este caso es llamado "Dragón Mágico", a diferencia del episodio 78, su anterior aparición, donde fue llamado "Dragón Divino". Tanto en uno como en otro episodio, así como los siguientes de Bola de Dragón, este personaje tendría la voz de Dani Palacios, al cual se insertaría un filtro en las mezclas para que resultase más monstruoso. Recordamos que las mezclas de  Dragon Ball en castellano mientras se dobló en Videotake Sur se harían en Videotake Barcelona.

Es digno de mención este hecho de la intervención de Dani doblando a Shenron ya que en la misma escena tuvo que doblar a Tensián. Se puede notar la diferencia del registro que emplea con ambos personajes, ayudado de lo comentado en el párrafo anterior.

Igualmente, desde el mismo capítulo 78 no aparecían dos personajes ya conocidos: Bora y Upa. Ambos mantendrían sus asociaciones de los anteriores capítulos: Mariano Fraile y María Sarmiento, respectivamente.

Cabe destacar que estamos ante uno de los episodios más corales de esta primera parte de la serie, encontrándonos en el mismo a la gran mayoría de actores y actrices habituales de DB hasta el momento. Debido todo ello a la intervención de muchísimos personajes. Es especialmente mencionable también por ser un nuevo paréntesis en cuanto a la aparición de Pilaf y su banda. Tanto él como Mai y Shu no volverían a reaparecer en la serie hasta el capítulo 150. De la misma manera, supone un impás en las intervenciones de Chaoz, ya que el pequeño compañero de Tensián muere a manos de Piccolo y no volvería a aparecer hasta el capítulo 126. No dejamos de recordar el paralelismo que tienen Tensián y Chaoz con otros personajes clásicos de la filmografía: C3PO y R2D2 de Star Wars o del manga El lobo solitario y su cachorro y, sin ir más lejos, de Yamcha y Puar. El alto y el bajo, compañeros en las aventuras y desventuras de la serie, cada uno con su forma de ser, pero inseparables al fin y al cabo.

Por otra parte, reseñar cuando Piccolo mata a Shenron, el grito de este no se dobló, dejándose en la versión japonesa.

En cuanto a los ataques y otras definiciones, seguimos teniendo el "Recipiente hermético" para referirse a la "olla Denshi" o el "Adelante Remolino" para referirse al "Mafuba".

Respecto a los errores de traducción, lo más reseñable es el deseo que termina pidiendo Chaoz a Shenron: "Quiero que Piccolo desaparezca... de este mundo. Tensián". Y seguidamente ya moribundo vuelve a decir "Tensián". Es muy probable que en el guion traducido apareciera un único "Tensián", pero que para que quedara bien el ajuste en la frase se repitiera el nombre en dicha frase a fin de rellenar la boca del personaje. El resultado no es el adecuado. Primero, porque ese "Tensián" no pinta nada ahí llegando incluso a poder confundir a Shenron a la hora de conceder el deseo. ¿Quién quiere que haga desaparecer? ¿A Piccolo o a Tensián? Por otra parte, la frase tal cual queda resulta como si el deseo se hubiera terminado de pedir y, lógicamente no fue así por el resultado que se ve a continuación. De lo contrario, Shenron habría comentado algo al respecto. La realidad es que Chaoz estaba empezando a formular el deseo y Piccolo no le dio tiempo a acabarlo.

Finalmente, en el capítulo de referencias, tanto el título "En busca de...", como los hechos sucedidos "deseo de la eterna juventud", nos recuerdan inevitablemente a Indiana Jones.

Enlazamos en la presente otro vídeo con el resumen, curiosidades y mucho más de este capítulo por cortesía de @Tierra100able_ que podéis disfrutar líneas más arriba junto con el específico de doblaje que creamos en su momento.


ACTOR/ACTRIZ ORIGINAL

ACTOR/ACTRIZ DOBLAJE

PERSONAJE

JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Título
JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Narrador
KÔHEI MIYAUCHI MARIANO PEÑA Maestro Mutenroi (Mutenroshi)
TAKESHI AONO VICENTE MARTÍNEZ BARQUÍN Piccolo Daimaoh
HIROKO EMORI MARIANO FRAILE Chaoz
HIROTAKA SUZUOKI DANIEL PALACIOS Tensián (TenShinHan)
SHIGERU CHIBA MARIANO PEÑA Pilaf
TESSHÔ GENDA ANTONIO INCHAUSTI Shu
MASATO HIRANO ALEJO DE LA FUENTE Piano
MAMI KOYAMA MARILÓ SECO Lunch
NAOKO WATANABE PILAR VALDÉS Puar
HIROMI TSURU NONIA DE LA GALA Bulma
TÔRU FURUYA DAVID ARNAIZ Yamcha
NAOKI TATSUTA ANTONIO INCHAUSTI Oolong
KENJI UTSUMI DANIEL PALACIOS Dragón Divino (Shenron)
EIKO YAMADA ANA WAGENER Mai
DESCONOCIDO ANTONIO INCHAUSTI Súbdito de Pilaf
DESCONOCIDO DANIEL PALACIOS Súbdito de Pilaf
DESCONOCIDO ÁNGELES NEIRA Súbdita de Pilaf
MAYUMI TANAKA ANTONIO VILLAR Yaji (Yajirobe)
MASAKO NOZAWA ANA CREMADES Son Goku
DESCONOCIDO ALEJO DE LA FUENTE Aldeano anciano
DESCONOCIDO MARIANO FRAILE Aldeano joven
JÔJI YANAMI PACO DE OSCA Rey de La Tierra (Kokuoh)
MITSUKO HORIE MARÍA SARMIENTO Upa
BANJÔ GINGA MARIANO FRAILE Bora
Contacto:
eldoblajeenandalucia@hotmail.com
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar