Episodio 143: En lucha por el futuro del mundo


Título original: Kono yo no unmei o kakete! (この世の運命を賭けて!)

Capítulo doblado el 9 de junio de 1992.


Empezamos este capítulo destacando que, en el resumen inicial, Luis Fernando Ríos y Jorge Tomé sí doblan a sus personajes cuando ambos están "hablando en namekiano". Cosa que no se dio en el capítulo anterior.
Destacar la diferencia de matices que emplea Jorge Tomé para hacerse cargo de Shen, Dios y el narrador, que prácticamente se solapan al comienzo del capítulo.
También están fantásticos Adolfo, Luis Fernando y el resto de actores y actrices. Tenemos el flashback de Goku niño y Piccolo Padre que suponen los regresos de Ana Cremades y Vicente Martínez Barquín, aunque con los diálogos algo cambiados con respecto de cuando doblaron la misma escena del "atravesamiento" de Piccolo.


Respecto a la traducción, volvemos a recordar que la versión castellana se tradujo a partir de la versión gallega en su mayor parte. Los errores de traducción que aquí relatamos se heredaron de la versión gallega, que también los cometió. Si escucháis la versión gallega de este episodio, por ejemplo, escucharéis que tienen los mismos errores que la versión en castellano.


El narrador dice que "Shen resultó ser el reverso de Piccolo. El Todopoderoso". No es que sea incorrecto pero resulta curiosa la definición. Recuerda a la denominación de "reverso tenebroso" utilizada en "El imperio contraataca" que más tarde se cambiaría por "el lado oscuro". Lo que sí es un tanto erróneo es la definición de Goku de "Dios" minutos después. Le llama "creador", como en la versión gallega.
Nuevamente, Jorge Tomé (Shen/Dios) pronuncia "Tornado verde" en lugar de "Mafuba".
En un momento dado, Mutenroi les dice a Bulma y a los demás que vuelve en un minuto a lo que Lunch, en la versión en castellano dice algo así que "Está preocupado. Este torneo va a acabar con sus nervios", provocando una carcajada sin sentido de Oolong. En realidad, Lunch dice más o menos que "sólo se pone serio cuando se dispone a tocarle el trasero a alguna chica". En este caso, el diálogo se censuró.
El presentador dice: "Shen no reacciona. Por lo tanto el hijo de Piccolo es el vencedor del combate" y "El combate final tendrá de protagonistas a Goku y al hijo de Piccolo". Es un error garrafal puesto que el presentador ni nadie saben que "Ma Junior" o "Junior" a secas es el hijo de Piccolo. Es más. De anunciarlo, habría cundido el pánico en esos momentos y no es así como se puede observar y que sí ocurre cuando el propio Piccolo lo desvela más adelante. 

Como decimos, la versión gallega, que es de donde se hizo la traducción, es calcada y comete los mismos errores.

Además, cuando Goku se dispone a explicarles la situación y lo que está ocurriendo a sus amigos, Tensián dice: "¿Quién es ese luchador? ¿Qué sabes de él?". Si lo acaba de anunciar el presentador hace nada... no debería preguntar esto. Además, ya en primera instancia y capítulos atrás, Tensián había deducido que era "de la banda de Piccolo". Doble error. Y más, cuando Goku dice que es "Piccolo en persona", truena y todos desencajan sus mandíbulas de asombro.
Más fallos por este anuncio. Chichí le dice a Goku: "No puede ser. Pensaba que lo habías derrotado", cuando en realidad ella está asombrada por enterarse en ese mismo momento que Goku fue quien venció a Piccolo.
Y, otro más aunque este es algo difuso. Bulma, Lunch y Oolong no se asombran prácticamente nada de la revelación. Dicen: "Piccolo, ¿eh? ¿Quién lo hubiera imaginado?", como si tal cosa. En realidad, están alejados, debajo de un árbol. No pueden haber escuchado la revelación de Goku. De lo contrario, no habrían reaccionado tan tranquilamente. De hecho, en el episodio 145, una vez que Piccolo, en el combate final y a grito pelado, anuncia que efectivamente es el hijo de Piccolo, Bulma, Lunch y Oolong palidecen de la forma en la que se palidece cuando hay una malísima noticia. Decir que este "error difuso" está en gallego y en catalán también. No es exclusivo de la versión castellana.
Un error mínimo es el que comete un espectador, doblado por Antonio Inchausti. Dice: "El vencedor tiene que ser Jackie Sun", pronunciado "Sun" en lugar de "Chun".


La mezcla, por otra parte, está perfecta. Cuando están pensando, el flashback, cuando hablan Piccolo y Piccolo Jr. a la vez o cuando el presentador le habla al micrófono se utiliza el pitch adecuado.


Enlazamos en la presente otro vídeo con el resumen, curiosidades y mucho más de este capítulo por cortesía de @Tierra100able_ que podéis disfrutar líneas más arriba junto con el específico de doblaje.



ACTOR/ACTRIZ ORIGINAL

ACTOR/ACTRIZ DOBLAJE

PERSONAJE

JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Título
JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Narrador
TOSHIO FURUKAWA LUIS FERNANDO RÍOS Junior/Piccolo Daimaoh Jr.
TAKESHI AONO JORGE TOMÉ Shen/Dios (Kamisama)
MASAKO NOZAWA ADOLFO MARTÍNEZ Son Goku adulto
KENJI UTSUMI ANTONIO VILLAR Presentador Tenkaichi Budokai
DESCONOCIDO ANTONIO INCHAUSTI Espectador vitoreando a Piccolo
DESCONOCIDO NONIA DE LA GALA Espectadora vitoreando a Piccolo
HIROMI TSURU NONIA DE LA GALA Bulma
NAOKI TATSUTA ANTONIO INCHAUSTI Oolong
KÔHEI MIYAUCHI MARIANO PEÑA Maestro Mutenroi (Mutenroshi)
MAYUMI SHÔ JULIA OLIVA Chichí
DESCONOCIDO JULIA OLIVA Niño
MAMI KOYAMA MARILÓ SECO Lunch
NAOKO WATANABE PILAR VALDÉS Puar
MAYUMI TANAKA ÁNGELES NEIRA Krilín
DESCONOCIDO ANTONIO INCHAUSTI Espectador 1 quejándose de la lluvia
DESCONOCIDO ALEJO DE LA FUENTE Espectador 2 quejándose de la lluvia
HIROTAKA SUZUOKI DANIEL PALACIOS Tensián (TenShinHan)
TÔRU FURUYA DAVID ARNAIZ Yamcha
MASAKO NOZAWA ANA CREMADES Son Goku niño
TAKESHI AONO VICENTE MARTÍNEZ BARQUÍN Piccolo Daimaoh
DESCONOCIDO ANTONIO INCHAUSTI Espectador 1
DESCONOCIDO PILAR VALDÉS Espectadora 2
DESCONOCIDO ANTONIO INCHAUSTI Espectador 3
DESCONOCIDO ALEJO DE LA FUENTE Espectador 4
Contacto:
eldoblajeenandalucia@hotmail.com
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar