Episodio 150: El comedor de fuego
Título original: Maboroshi no hi kui dori (幻の火喰い鳥)
Episodio doblado el 16 de junio de 1992.
Seguimos con las aventuras de Goku y Chichí. Nuevamente Adolfo Martínez y Julia Oliva bordando sus papeles.
En este episodio reaparecen unos viejos enemigos: Pilaf, Mai y Shu, que son nuevamente doblados por Mariano Peña, Ana Wagener y Antonio Inchausti. Todo ello, a pesar de la cantidad de episodios que llevaban sin aparecer. En concreto desde el episodio 112. Destacar que los tres están sobresalientes y especialmente queríamos destacar a Ana Wagener, que estaba dando sus últimos pasos en la serie doblando a Mai adulta. Luego la doblaría en 1993 en la película "Aventura Mística" o "La leyenda del Dragón Xeron" pero poco más. De hecho, su participación en Dragon Ball Z se reduce a la dirección de episodios de la misma y al doblaje de personajes de relleno como una enfermera o la voz de la nave especial que lleva Goku a Namek y que habla en el aterrizaje.
Igualmente, reaparece Umigame, la tortuga de Mutenroi, con Alberto Hidalgo repitiendo con un personaje al que seguiría doblando hasta su retirada. Por cierto, con un registro que se asemejaba al del cómico personaje "Señor Barragán". Fue curioso porque por aquel entonces del desconocimiento de nombres, se dio por hecho tanto que la voz de la tortuga la hacía el señor Barragán como que el cantante del opening se atribuía al grupo Barón Rojo, cuando en realidad, al primero lo dobló Alberto y la autoría de la canción fue de Jordi Vila con Manolita Domínguez haciendo los coros.
Para finalizar en el plano actoral, destacar la recreación de Paco de Osca como el científico (Ro Gakusha), que investiga al pájaro "comedor de fuego", traducción literal y correcta de "Hi Kui Dori", que está en el monte Kiwi (aquí bien traducido) al sur del país (en realidad, al sur del mundo).
Respecto a las traducciones, si en el anterior episodio se había llamado "Abanico de Basho" aquí directamente lo tenemos como "Abanico mágico". El término "mágico", al igual que "demonio", muy estandarizado y utilizado en la traducción de Dragon Ball en gallego y por ende, en castellano.
Otra diferencia en cuanto a la traducción japonesa está en la llegada de Goku a la Kame House. Este llama "Urigome" (que significa bobo) a Umigame, la tortuga. Esta le contesta que es Umigame y no Urigome, pero como dándose por vencida. Ya le corrigió en otras ocasiones a Goku sobre su nombre pero Goku sigue equivocándose. Pues bien, en la versión en castellano, se obvia este juego de palabras, que de haberse traducido habría que hacerlo de otra manera, con un simple saludo de Goku y una respuesta de lo más typical spanish de la tortuga: "Vamos tirando".
Otro fallo bastante menor, como casi todos los de este capítulo, es lo que dice Pilaf al hablar del huevo del pájaro legendario: "Conozco coleccionistas que darían millones por tener algo así". En realidad la cifra que dice es 100 millones de zenís. En la versión castellana no se hace referencia a la cifra y ni tampoco a la moneda, zení.
En definitiva, a nivel de traducción tenemos que felicitarnos porque después de unos cuantos con errores importantes, este presenta una traducción bastante fiel y correcta.
En cuestión de los "parecidos razonables" tenemos una escena que nos recuerda a "Indiana Jones y el templo maldito". Cuando a Willie (Kate Capshaw) se le posa una serpiente al cuello, pensando que es la trompa del elefante e Indy (Salvador Vidal) le dice que no se mueva. Pues lo mismo ocurre con Goku y Chichí. Ella es relamida en la espalda por la lengua de un reptil draconiano, cuyos graznidos no fueron doblados en castellano, por cierto, mientras Goku le pide que no se mueva.
También el seguimiento de los "malos", Mai y Shu, a Goku y Chichí por angostos caminos rodeados de precipicios que desembocan en lava, nos recuerdan a la película reseñada, así como a "Los Goonies", cuando los Fratelli persiguen a Mickey, Bocazas y compañía o a "Las minas del Rey Salomón" con Richard Chamberlain y Sharon Stone perseguidos por la horda nazi.
Enlazamos en la presente otro vídeo con el resumen, curiosidades y mucho más de este capítulo por cortesía de @Tierra100able_ que podéis disfrutar líneas más arriba junto con el específico de doblaje.

ACTOR/ACTRIZ ORIGINAL |
ACTOR/ACTRIZ DOBLAJE |
PERSONAJE |
| JÔJI YANAMI | JORGE TOMÉ | Título |
| DAISUKE GÔRI | JUAN FERNÁNDEZ | Gyuma (Gyumaoh) |
| MAYUMI SHÔ | JULIA OLIVA | Chichí |
| DESCONOCIDO | ANTONIO INCHAUSTI | Aldeano 1 |
| DESCONOCIDO | ALEJO DE LA FUENTE | Aldeano 2 |
| MASAKO NOZAWA | ADOLFO MARTÍNEZ | Goku |
| JÔJI YANAMI | JORGE TOMÉ | Narrador |
| EIKO YAMADA | ANA WAGENER | Mai |
| TESSHÔ GENDA | ANTONIO INCHAUSTI | Shu |
| DESCONOCIDO | ANA WAGENER | Aldeana 1 |
| DESCONOCIDO | JULIA OLIVA | Aldeana 2 |
| DESCONOCIDO | ANTONIO INCHAUSTI | Aldeano 3 |
| DESCONOCIDO | ALEJO DE LA FUENTE | Bombero |
| DAISUKE GÔRI | ALBERTO HIDALGO | Tortuga (Umigame) |
| JÔJI YANAMI | PACO DE OSCA | Científico (Ro Gakusha) |
| SHIGERU CHIBA | MARIANO PEÑA | Pilaf |
| KÔHEI MIYAUCHI | MARIANO PEÑA | Maestro Mutenroi (Mutenroshi) |
