ENTREVISTA A MARILÓ SECO

Compaginas la radio con la actuación en doblaje. ¿Qué faceta artística te llena más y con cual empezaste?

Al principio sin problemas porque el horario era compatible, después se complicó porque tenía jornada completa y además me cambiaron el horario y se hizo más difícil. Después vinieron las "vacas flacas" y lógicamente se cerró el círculo de dobladores a los que se dedicaban básicamente a eso y a partir de ahí he ido trabajando menos.


¿Has actuado como actriz de imagen en cine, teatro o televisión? ¿Qué programas de radio en los que has trabajado destacarías? ¿Qué referentes has tenido en la radio?

Teatro sí, cine no y televisión sí pero poco. En la radio cada etapa y cada programa ha sido una experiencia diferente. Desde mis primeros pinitos en otras emisoras como por ejemplo Dial Cadena Ser, te diré que en Canal Sur Radio empecé con Jesús Vigorra con quien estuve casi 9 años en "El Público" donde hice de todo, entre otras cosas, interpretar un personaje... Jesús puedo decir que fue mi maestro. Me dio seguridad, eso era muy importante porque después en verano era yo quien tenía que presentar el programa. También me sirvió para cuando más adelante tuve que presentar otros diferentes e incluso alguno propio. También trabajé en las mañanas con Olga Bertomeu, maravillosa, con Rafa Cremades o Pepe Da Rosa. Actualmente he vuelto con Rafa y hacemos el programa de la noche de Canal Sur Radio.

Mariló Seco en el programa de Olga Bertomeu.

La radio, junto al teatro, siempre ha sido una escuela importante para el trabajo en doblaje. Actores como Antonio Villar, Ángel Manuel Pérez, Pepe Da Rosa Jr. o Jesús Prieto y actrices como María José Toledo, Mari Carmen de las Casas, Eva Montesinos, ... por ejemplo, pasaron al doblaje como tú, ¿Hasta qué punto ayuda tener tablas en la radio o/y el teatro para doblar?

Es un arma de doble filo, en la radio, sobre todo informativos, tiene un tono particular, la publicidad también, y si lo tienes muy interiorizado te puede jugar una mala pasada cuando haces doblaje o teatro. También puede pasar al revés. La parte buena es que en todos los casos trabajas la voz, la dicción, la proyección, la colocación, la respiración... Y eso siempre es bueno.

MARILÓ SECO EN CANAL SUR RADIO
MARILÓ SECO EN CANAL SUR RADIO

¿Por qué dedicarse al arte del doblaje? ¿Cómo llegó esta profesión a tu vida?

Estudiaba música en el conservatorio y me ganaba unas perrillas cantando en los pubs de Sevilla y provincia. Me propusieron en una radio local, donde fui con mi grupo para una entrevista, hacer un programa de música porque les gustó mi voz. Siempre había hecho teatro de aficionados, lecturas dramáticas... Alguien vio el anuncio de los cursos y pensó que yo podría hacerlo y así fue.


¿Cómo fue el aprendizaje en doblaje y qué maestros tuviste? ¿Quién te ha ayudado más en tu carrera? ¿Con quién has aprendido más?

Me lo pasaba muy bien en clase, me gustaba muchísimo. Mi primer maestro fue Adolfo Martínez. Después he aprendido de mis compañeros. Siempre agradeceré la paciencia de Ana Wagener y Ángeles Neira sobre todo al principio. Después Jorge Tome, Mercedes Hoyos, Antonio Inchausti... Y tantos compañeros.


¿Recuerdas tu primer take y la primera convocatoria? ¿En qué película o serie fue y quién te dio la alternativa? ¿Con quién compartiste atril?

Fue una película del oeste, no recuerdo el título, estaba muy nerviosa, y fue bastante desastrosa. Las directoras eran Ana Wagener y Ángeles Neira.


¿Cuáles son los mejores recuerdos que tienes delante de un atril?

Insisto en que me encanta, disfruto muchísimo y me costaría seleccionar un momento concreto. Me quedo con los ratos en la sala de espera, inolvidables algunos, con Juan Fernández, Mariano Peña, Ana Fernández, David Anáiz... Por nombrar algunos con los que hace mucho que no coincido.


Quizás trabajaste con leyendas del doblaje nacional como Francis Dumont, Aparicio Rivero, Antonio Esquivias, Juan Guisán, ... Quizás también con Dionisio Macías y/o Simón Ramírez, o Jesús Prieto, por citar a algunos actores que estuvieron en Sevilla doblando y dirigiendo doblaje. ¿Qué destacarías de ellos y de otros mitos con los que coincidiste? ¿Qué consejo le darías a quienes están empezando o quieren empezar?

Coincidí con casi todos los que nombras en algún momento, pero si tengo que destacar a alguno destacaría a un gran profesional, Jesús Prieto, porque además de compañero de doblaje lo era de radio, pasábamos tiempo juntos, era mi amigo y le echo mucho de menos. Y a los que quieren iniciarse en este trabajo les diría que se informen sobre la situación laboral actual para saber si es una salida que les permita vivir de esto, para no equivocarse. En cualquier caso hacer un curso de doblaje no es sólo aprender el oficio, como dije antes, se aprende a utilizar la voz, se mejora la dicción, se aprende a hablar mejor y para cualquier actor además, sería un complemento estupendo en su formación.

Recopilación con algunos de los trabajos de Mariló Seco en doblaje


Has doblado en películas y series como: ¿Y ahora qué?, Seaquest, Twin Peaks, Amargo despertar, Tierra 2, Huida a través del tiempo, Ella dice no, Nacido para matar, Demencia 13, Los huéspedes del emperador, Los siete minutos, Principal sospechoso, ... ¿De qué papel estás más orgullosa del resultado final y qué actor/actriz es el/la que más te ha gustado doblar?

Siento decirte que no tengo muy buena memoria y algunos no los recuerdo, de todos estos hace ya bastante tiempo.


¿Hay algún trabajo que te gustaría hacer y no has hecho? ¿A qué actriz o a qué personaje te hubiera gustado doblar? También te has prodigado especialmente en animación doblando a personajes niños míticos como Lunch, Vegeta niño, Selypa, Ángela, Kaioh del este (Dragon Ball), Nina (Daniel el travieso), Amy (Las aventuras de Fly), Madre de Skeeter (Doug), Princesa de la nieve (Pigmalión), Madre de Sasuke (Sasuke y el pequeño ninja), ... ¿Qué dificultades te planteó en su día buscar diferentes registros para adaptar tu voz a estos personajes, niños algunos de ellos? ¿Qué te supone más dificultad al doblar? ¿Reír, llorar, cantar?

Me gusta la animación en general y nunca he sentido que me costara trabajo adaptar mi voz a los diferentes registros que requerían. Tal vez porque eso sí que es algo que hago desde que era pequeña, nunca fui capaz de leer un cuento en voz alta sin poner voz a cada uno de los personajes.


Antes de seguir, queríamos preguntarte por Las aventuras de Fly, que doblasteis en 1993 en Alta Frecuencia. Podrías contarnos qué recuerdas de la serie donde doblaste a una hechicera llamada Amy a quien el mago Matorif (doblado por Antonio Inchausti) no hacía más que intentar poner las manos en sus posaderas...¿Te viene a la cabeza alguna anécdota doblando la misma? Recientemente se ha anunciado en Japón que esta serie volverá, al parecer comenzando desde cero para así terminar el manga/cómic. ¿Estarías dispuesta a volver a doblar a en esta serie?

Por supuesto que sí. Y mis recuerdos con Antonio Inchausti son siempre divertidos, lo pasábamos muy bien. Es otra de esas personas que, por más tiempo que pase, no puedo dejar de pensar en él y recordarle con cualquier motivo.

Mariló Seco y algunos de sus personajes en Dragon Ball
Mariló Seco y algunos de sus personajes en Dragon Ball

Inolvidables e icónicos para los fans de Dragon Ball son tus doblajes de Lanch y de Vegeta niño. ¿Qué destacarías de la personalidad de cada uno de ellos? ¿Con cuál te quedas?

Bueno, lo de Vegeta fue corto y me pareció interesante por ser el personaje que era. Pero me quedo con Lunch, me dio mucha pena que desapareciera... Era estupenda y diferente a todos. Esa doble personalidad de muñequita tímida y dulce que de repente se convertía en una guerrera indómita mediando un simple estornudo, de locos! Me gustaba mucho doblarla.


Hablando de Bola de Dragón, ¿qué escena te viene a la mente cuando te nombran la serie? ¿Qué es lo que más te sorprendió de la misma cuando la empezasteis a doblar allá por el 91?

Me pareció atrevida y distinta a todo lo que había. Y siempre recuerdo la imagen de Mutenroy (Mariano Peña) mirando a Bulma y Lunch con lascivia a través de la ventana.


¿Cómo era un día normal doblando Dragon Ball en los 90 en estudios como Videotake Sur, luego Alta Frecuencia y después en Surco? ¿Tienes alguna o algunas anécdotas doblando Bola?

Largo, mañana y tarde normalmente, porque hacíamos varios capítulos. Pero gustoso porque me permitía compartir muchos momentos de charla con los compis y además disfrutaba el trabajo.


Háblanos un poco de Lunch. ¿Qué dificultades te suponía esos cambios de registro de cuando estaba en estado normal y cuando se volvía rubia al estornudar y se ponía a disparar a todo el mundo? ¿Qué recuerdos te vienen de la relación de amor no correspondido con Tensián, doblado por Dani Palacios?

Bueno al principio, como el cambio era tan rápido, necesitaba mucha concentración. Pero es como todo, al final te acostumbras. Y con Dani era divertido ese tira y afloja que se traían, después en la sala lo comentábamos.

En este vídeo podéis ver a varios de los muchos personajes que dobló en Dragon Ball.


Uno de los grandes misterios de Dragon Ball fue la desaparición de Lanch. Se fue en busca de Tensián y nunca más se supo de ella. ¿Te gustaría que Lunch volviera a la serie y pudieras volver a doblarla?

Como te he dicho, me encantaría. Una vez leí que el creador de la serie se olvidó de ella sin intención y cuando se dio cuenta, o alguien se lo hizo ver, rectificar ya no era una opción. No sé si es verdad. En cuanto a recuperarla, supongo que si él quisiera, podría. Ojalá!


Curiosamente, y no es un dato muy conocido, llegaste a doblar a Chichí, la madre de Son Gohan en dos episodios, en sustitución momentánea de Julia Oliva y justo antes de que Canal Sur cancelara la serie. ¿Recuerdas a qué se debió?

Sí, recuerdo que la doblé pero no por qué.


También has doblado a Ángela, una cándida alumna que coqueteó con SonGohanda, la Kaioh del Este, una deidad con peluca muy motera. Ambas con registros diferentes. Igual que al otro gran protagonista de Dragon Ball, Vegeta, cuando es un niño en el especial de televisión "El Último combate", dirigido por Antonio Villar? ¿Qué recuerdas de aquel doblaje y del registro tan acertado de niño malhumorado que le diste al joven príncipe saiyan?

Me gusta doblar niños, sobre todo si son malotes... Y yo lo recuerdo más o menos, pero los que sí se los saben todo son mis hijos y sus amigos, me lo recuerdan siempre y a veces me descubren cosas que yo no recordaba en absoluto.


Canal Sur en su día censuró escenas y diálogos de Bola de Dragón y sobretodo de Bola de Dragón Z. Casi treinta años después, la censura en Dragon Ball Super ha sido más acuciada y eso que cuenta con escenas menos cruentas que la serie que doblasteis en los 90. ¿Cómo recuerdas este asunto de la censura allá por el 92-93? ¿Qué opinas sobre que hoy en día siga existiendo censura en una serie como Dragon Ball?

Te diré que no soy partidaria de la censura. Creo en la educación, la información y la tutela que los padres deben ejercer con sus hijos. A veces mientras ellos ven tv, utilizan redes sociales, Internet... hay que estar con ellos, atentos y activos.

En este vídeo podéis ver parte de la curiosa relación entre Lunch y Tenshinhan.


Cuando escuchas tu voz en otra actriz o en un personaje de animación, ¿qué piensas? ¿Escuchas los trabajos en los que has intervenido? ¿Eres capaz de disfrutar viendo una película o la deformación profesional juega en contra?

Me cuesta escucharme, siempre pienso que podría hacerlo mejor, aunque a veces lo he hecho precisamente para corregir fallos. En cuanto a tu segunda pregunta, reconozco que a veces, no lo puedo evitar.


Con internet, los profesionales del doblaje habéis pasado del anonimato a ser relativamente conocidos. ¿Crees que internet ha favorecido en ese sentido al colectivo y que se reconozca que en Andalucía también se puede hacer buen doblaje? ¿O bien piensas que esta profesión debería haber permanecido mejor en la sombra?

Por supuesto que no. Creo incluso que deben aparecer en los créditos, igual que el resto de los profesionales que intervienen.


¿Qué opinión tienes al respecto de la eterna discrepancia entre los anti-doblaje y los prodoblaje?

Siempre he pensado que es mejor sumar que restar. Hay que dar opciones a todos y hay un porcentaje enorme de personas que prefieren las películas dobladas y esa demanda hay que satisfacerla.

Mariló Seco en "El Show del Comandante Lara" el 24 de febrero de 2020.


¿Te gustaría añadir algo más?

Espero que la nostalgia no haya estado demasiado presente, pero echo mucho de menos los buenos tiempos y a muchos de mis compañeros. Y a vosotros, gracias y felicidades por vuestro trabajo.


Muchísimas gracias por tu tiempo y por la deferencia que has tenido para con nosotros y nuestro site.