Episodio 1: Un misterioso guerrero


Título original: Mini Gokū wa obotchama! Boku Gohan desu! (ミニ悟空はおぼっちゃま!ボク悟飯です)

Capítulo doblado el 8 de julio de 1992.


Para empezar, gracias a @JesusGP1608 y a @HyogadeCisne15, diremos que el opening hasta el episodio 17 fue el francés pero con la canción de Jordi Vila de Bola de Dragón. A partir del episodio 17 las mismas imágenes del opening francés  pero cantado por Txell Sust con los arreglos de Jordi Cubino. Un opening que no se basó en el opening japonés, que luego conoceríamos en Canal Sur y Telemadrid sobre el final de la saga de Namek. Este opening, Jordi Cubino,  tal y como nos comentó, lo adaptó del opening de DBZ francés (otra vez Francia, sí). Y, ojo, lo adaptó en Barcelona, en 1992 pero bastante antes de que se iniciara el doblaje en Sevilla. De ahí, tenemos que en el opening digan: "Son Gohan" pronunciado "Son Goán" y en la serie sigamos con el "SonGohanda". Esto se debe a que la traducción del opening fue al margen de la de la serie. La serie seguía traduciéndose del gallego, mientras que el opening en castellano iba en consonancia con el "Son Goán" catalán.

En cuanto al ending, tenemos un ending instrumental pero con una gran particularidad, que no es otra que darnos a conocer algunos de los actores y actrices que doblan a los personajes. Con esta primera "ficha de doblaje" se descubrió, por primera vez, a los chaveas de la época, quiénes estaban detrás de las voces de sus personajes favoritos en Bola de Dragón. Más de uno se sorprendería al ver que dos mujeres eran las que doblaban a Songohanda (y por extensión a Goku niño) y a Krilín. Y más de uno descubriría con esto, la existencia del doblaje y que detrás de unos personajes estaban una serie de personas interpretándolos con sus voces.

Alrededor de 20 días después de terminar Bola de Dragón con el episodio 153 se acometería el inicio del doblaje de Bola de Dragón Z.

Pocos cambios tenemos con lo que respecta al ritmo de doblaje. Una vez iniciado, habrá días en los que se doblen hasta cuatro episodios diarios (sobretodo en la etapa de Surco). El estudio sigue siendo Videotake Sur, hasta el capítulo 146 y las directoras continúan siendo Ángeles Neira y Ana Wagener. Más adelante, Ana Cremades empezaría a dirigir la serie sustituyendo a las dos primeras no sólo cuando pasa a doblarse a Alta Frecuencia (Eps. 146-167), sino antes del capítulo 146 en Videotake Sur. Pero eso sería bastante más adelante. Ahora mismo, Ángeles Neira y Ana Wagener continúan llevando la batuta con la traducción de Tilya Barzdevics y el ajuste de Mariano Fraile. Con Jesús del Pozo, León y Ángela Vázquez como técnicos de sala. Las mezclas de estos capítulos se realizan, como con Bola de Dragón, en Videotake Barcelona.

En lo que atañe al reparto de este primer capítulo, tenemos la continuidad de Adolfo Martínez, Julia Oliva, Luis Fernando Ríos y Jorge Tomé doblando a sus personajes: Goku, Chichí, Piccolo y Narrador, respectivamente. A los mismos se les suman un tigre cuyos gruñidos los realiza Jorge Tomé (en las mezclas le ponen un filtro), un desafortunado granjero doblado por Manolo Perales, que regresa a la franquicia (casi 100 capítulos después. No en vano, su último personaje en la franquicia hasta la fecha era el Jefe de Policía Gyaos en el episodio 57 de Bola de Dragón) y sobretodo, dos personajes muy reseñables, el hijo de Goku y Chichí, llamado Songohanda como el abuelo de Goku (se sigue manteniendo el error heredado de la versión gallega: "Songohanda"), que es doblado por Ana Cremades y el que se descubriría como el maligno hermano de Goku, llamado Raditz, que sería doblado por José Antonio Gavira.

Decir, en el caso de la asignación de Songohanda a Ana Cremades, que las directoras establecieron con muy buen criterio que la misma que había doblado a Goku niño doblara a su hijo cuando es un niño. En consonancia con el doblaje japonés, por cierto. Ana, tal y como hizo con Goku niño, lo bordaría con este nuevo personaje. Además, supuso el regreso de esta actriz en la franquicia, puesto que había desaparecido en la parte final de Bola de Dragón salvo para doblar algún que otro flashback a Goku niño.

Con respecto a la asignación de José Antonio Gavira con Raditz destacar que hizo un buen trabajo con este malvado. En definitiva, buenas elecciones de Ángeles Neira y Ana Wagener para empezar esta nueva etapa. Añadir que ninguno de los dos doblaría siempre a Songohanda y a Raditz. Ana Cremades, a partir del episodio 168, cuando el doblaje pasa a Surco en 1997, no llegó a un acuerdo con Luis Retamero, director del estudio para seguir doblando a Songohanda niño en lo que le quedaba por aparecer ni tampoco a Son Goten niño, al que había doblado en las películas. Y Gavira no doblaría a Raditz en los flashbacks de los capítulos 15, 104 y 182, doblados por Mauro Rivera, Nacho Picatoste y Mariano Peña, respectivamente. La explicación a estos cambios es diversa. En el capítulo 15, por lo que fuera, no se pudo contar con él; en el 104, coincide que doblaba a Goku, luego la dirección entendió que era mejor que tuviera otra voz; y en cuanto al 182, en 1997, trabajaba en Madrid. Los directores de estos capítulos: Ángeles Neira, Ana Wagener, Ana Cremades y Jorge Tomé, con las prisas y/o por ser uno o dos takes, no vieron imprescindible convocar al actor para uno o dos takes de episodios sueltos.

En cuanto a los parecidos razonables resulta muy, pero que muy evidente que estamos ante un episodio, y por extensión, todos los de esta saga, que bebe mucho de "Superman". El aterrizaje de Raditz con una nave espacial similar a la de Kal-El/Superman en el planeta Tierra; que un granjero sea el primero en encontrarle, aunque con diferentes resultados; que Raditz le indique a Goku que no es terrícola sino que viene de un planeta que fue destruido y que para salvarle lo enviaron a La Tierra; que Raditz, Vegeta y Nappa se asemejen al General Zod y sus adláteres cuando visitan a Clark Kent en Superman 2. Aunque las motivaciones sean distintas de unos y otros, los paralelismos resultan evidentes. Incluso el hecho de que sean tres: Vegeta, Nappa y Raditz con General Zod (parecidos con Vegeta y Raditz hasta en la forma de ser y el vello capilar en forma de pico con entradas del actor que lo interpretó en Superman: Terence Stamp), Non (Fortachón sin dos dedos de frente) y Ursa, respectivamente.

Con la traducción podemos decir que estamos ante un episodio muy bien traducido, al margen del nombre de "Songohanda" (heredado de la traducción gallega) o que el título no tenga nada que ver con el japonés, que vendría a ser algo así como: "Aparece un mini Goku. Soy Gohan" o que se obvie el nombre saiyano de Goku: "Kakarot" o "Kakarotto" (Raditz se refiere a Goku simplemente como "su hermano", haciendo un spoiler de lo que en el episodio 2 anunciaría en la Kame House. En la versión gallega es exactamente igual puesto que la versión castellana vuelve a basarse de versión gallega. Aparte, Radiz, Vegeta, Nappa, ..., se referirán a Goku como Goku, cuando en la versión japonesa le llaman por su nombre saiyano: Kakarotto). Los cinco años que han transcurrido entre el torneo y estos hechos se reflejan tal cual en la narración. Igualmente en el primer dato de fuerza de combate emitido por el Scouter, conocido en DBZ como "Dispositivo". 5 unidades son las que da el granjero y 5 es el número de fuerza de combate que dice Raditz que tiene en esta traducción. Igual de correcta es la cifra de 322 que marca Piccolo y que también se dice en la versión castellana. Ya iremos viendo que a medida que avanzan los episodios las unidades de poder serán traducidas de manera errónea, bastantes de ellas, generando confusión en los telespectadores que veían la serie en sus inicios y que no disponían aún del manga de Dragon Ball, distribuido por Planeta DeAgostini, serie blanca, a partir de mayo de 1992. Cuando se emitieron estos capítulos de Bola de Dragón Z aún no se había llegado, en esta edición del manga, a esta saga, por lo que hubo que esperar para ver qué fuerzas de combate marcaban realmente los "Dispositivos" de los saiyans, Freezer, ...

También podemos escuchar a Raditz decir, según le marca el scouter, la distancia con alguien con un gran poder. 4 kilómetros, 880 metros. ¿Utilizan los extraterrestres el sistema métrico decimal? (Decir nuevamente, que en la versión gallega, que es de la versión de donde se tradujo la castellana, dicen exactamente lo mismo. Kilómetros y metros) El japonés también hace referencia a ese número exacto, pero no se especifica, al parecer, que sean kilómetros, millas u otra medida extraterrestre, que sería lo más lógico. Luego, localiza a Goku a una distancia de 12 kilómetros y 900 metros, según la traducción castellana y gallega. 12940 según la catalana. Las tres yerran puesto que es 12909. Cantidad que sí se dice correctamente en la versión latina.

Otra curiosidad es el cómo se dirige Piccolo a Raditz. Le llama "extranjero", expresión traducida de la versión gallega nuevamente y que también es utilizada en la versión catalana. Por último, Raditz no menciona el término "saiyan", "saiyajin", ni siquiera el "guerrero del espacio" que empezaremos a escuchar como raza a partir del siguiente capítulo. En este, sólo se hace mención a "nuestro pueblo".

En definitiva. Si bien hay aspectos de la traducción cuestionables como en lo relativo a los nombres y a una de las distancias dadas por el scouter de Raditz, en lo que se refiere a lo que expresan los personajes y a los diálogos en sí son totalmente correctos.

Adjuntamos a la presente un extracto de este primer capítulo de un ripeo propio capturado de Antena 3 a modo de muestra.



ACTOR/ACTRIZ ORIGINAL

ACTOR/ACTRIZ DOBLAJE

PERSONAJE

JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Título
JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Narrador
MAYUMI SHÔ JULIA OLIVA Chichí
MASAKO NOZAWA ADOLFO MARTÍNEZ Son Goku
GINZÔ MATSUO MANOLO PERALES Granjero
SHIGERU CHIBA JOSÉ ANTONIO GAVIRA Raditz
MASAKO NOZAWA ANA CREMADES SonGohanda (Son Gohan)
DESCONOCIDO JORGE TOMÉ Tigre "Dientes de sable"
TOSHIO FURUKAWA LUIS FERNANDO RÍOS Piccolo Daimaoh Jr.
Contacto:
eldoblajeenandalucia@hotmail.com
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar