Episodio 103: Tamborino empieza su trabajo


Título original: Pikkoro Daimaō no kyōfu!! (ピッコロ大魔王の恐怖!!)

Capítulo doblado el 10 de abril de 1992.


Tal y como dice el capítulo, y a pesar nuevamente de una diferencia clara de lo que el título quiere decir, algo así

como "El terror de Piccolo". Algo que no hemos comentado, pero huelga decir que la traducción de los capítulos fueron en, cierto modo, libres. En el episodio que nos ocupa, el título fue dado por la traductora sin basarse más que en las escenas en sí del capítulo.


Destaca en este episodio Jesús Lucena (que ya había debutado en Dragon Ball doblando a un piloto de helicóptero de la RRA), doblando a uno de los personajes más odiados (y temidos en su momento) de todo Dragon Ball: Tambourine, o como fue traducido en la versión castellana: Tamborino. Un personaje cuyo nombre significa "pandereta" y que marcaría la aparición de personajes con nombres musicales. Empezando por Piccolo que viene a ser una especie de flautín, siguiendo por Tamborino, pandereta, y luego vendrían los otros "hijos" de Piccolo: Piano, Drum (Batería) y Tambor.

Decir que Jesús Lucena, actor de teatro y cine cordobés, no tendría mucha mayor participación en Dragon Ball y en el doblaje en general debido a su disfonía, pero hay que decir que para este aborrecible personaje su voz que bien asemeja al de un mafioso italiano salido de "El Padrino", le vino como anillo al dedo al personaje. Interpretativamente logra hacer más inquietante aún si cabe al lacayo de Piccolo Daimaoh.

Por otra parte, destacar los cambios de voz de Panputt y del Rey Chapa. Si en el Tenkaichi Budokai fueron doblados por Jaime Jiménez Velázquez y por Antonio Inchausti, en este capítulo fueron sustituidos por Antonio Villar y Alberto Hidalgo. En el caso de Panputt, el cambio se debió lógicamente a la retirada temporal de Jaime del doblaje. Recordemos que había dejado de doblar a Oolong en episodios anteriores y por lo tanto no pudo doblar a Panputt. En el caso del Rey Chapa es diferente. Fue un descuido de la dirección. Antonio Inchausti doblaba en este capítulo y si Ana Wagener, directora del episodio, se hubiera acordado que él había doblado previamente al Rey Chapa, en este caso, Antonio hubiera vuelto a doblarlo. De hecho, en el Tenkaichi Budokai siguiente lo haría. Este fallo se pudo deber al cambio de dirección y que Ángeles Neira, que dirigió el otro capítulo no se lo hubiera comentado a Ana. Para esto ayudaría, como no, las prisas por tener el episodio doblado. Pero no podemos obviar que se trata de un personaje muy muy secundario que apenas había participado en dos capítulos con anterioridad y que ahora lo haría brevemente en otro.

Finalmente, tenemos la vuelta de Ángeles Neira en un flashback con el homicidio de Krilín.

En el capítulo de las traducciones tenemos varios errores derivados por la "dulcificación" de la muerte de Krilín. Seguimos con los eufemismos en los diálogos. Por ejemplo, Tensián dice al cuerpo inerte del finado: "Espero que se recupere pronto". Si está muerto... como que no... También Goku acusa a Tamborino de "haber atacado a Krilín", que queda demasiado light, pero claro, había que evitar decir "Has matado a mi amigo". Seguidamente, Tamborino dice: "Quedó tendido en la alfombra. ¡Qué buena noticia!" y en otra escena Mutenroi alega: "Lo siento, chicos. Tengo que deciros que está totalmente inconsciente". No hace falta decir más. Sólo que estos diálogos confundieron a la chavalería de entonces ya que daban margen de error para pensar que Krilín no estaba muerto. Aunque frases como la siguiente de Goku y Mutenroia hacían volver a la cruda realidad: "¡Krilín era mi amigo y lo vengaré!" y "tenemos que ir pensando en el entierro de Krilín".

También dentro del tema de la traducción tenemos la adaptación de "Mazoku" como "Criatura de las tinieblas".

En cuanto a las referencias, tenemos el giro de 180 grados del cuello de Tamborino, al estilo de la niña del Exorcista. También podríamos inferir cierto paralelismo con este personaje y el de "El mercenario/Salario para matar", el spaguetti western de Sergio Corbucci donde un mercenario interpretado por Franco Nero porta una lista en papel de las víctimas a las que tiene que "ajusticiar". Obra por cierto, que dio pie a la lista de la novia en "Kill Bill" de Quentin Tarantino.

Enlazamos en la presente otro vídeo con el resumen, curiosidades y mucho más de este capítulo por cortesía de @Tierra100able_ que podéis disfrutar líneas más arriba junto con el específico de doblaje que creamos en su momento.


ACTOR/ACTRIZ ORIGINAL

ACTOR/ACTRIZ DOBLAJE

PERSONAJE

JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Título
JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Narrador
MASAKO NOZAWA ANA CREMADES Son Goku
RYUSEI NAKAO JESÚS LUCENA Tamborino (Tambarine)
MAYUMI TANAKA ÁNGELES NEIRA Krilín
KENJI UTSUMI ANTONIO VILLAR Presentador del Tenkaichi Budokai
KÔHEI MIYAUCHI MARIANO PEÑA Maestro Mutenroi (Mutenroshi)
TÔRU FURUYA DAVID ARNAIZ Yamcha
HIROMI TSURU NONIA DE LA GALA Bulma
DAISUKE GÔRI ALBERTO HIDALGO Tortuga (Umigame)
HIROKO EMORI MARIANO FRAILE Chaoz
NAOKI TATSUTA ANTONIO INCHAUSTI Oolong
NAOKO WATANABE PILAR VALDÉS Puar
TAKESHI AONO VICENTE MARTÍNEZ BARQUÍN Piccolo Daimaoh
HIROTAKA SUZUOKI DANIEL PALACIOS Tensián (TenShinHan)
MAMI KOYAMA MARILÓ SECO Lunch
SHIGERU CHIBA MARIANO PEÑA Pilaf
TESSHÔ GENDA ANTONIO INCHAUSTI Shu
EIKO YAMADA ANA WAGENER Mai
DESCONOCIDO ANTONIO VILLAR Alumno Rey Chapa 1
DESCONOCIDO DANIEL PALACIOS Alumno Rey Chapa 2
DESCONOCIDO ALEJO DE LA FUENTE Alumno Rey Chapa 3
DESCONOCIDO MARIANO FRAILE Alumno Rey Chapa 4
HIDEKATSU SHIBATA ALBERTO HIDALGO Rey Chapa
DESCONOCIDO ALEJO DE LA FUENTE Narrador del combate de Panputt
DESCONOCIDO PILAR VALDÉS Espectadora
KATSUJI MORI ANTONIO VILLAR Panputt
Contacto:
eldoblajeenandalucia@hotmail.com
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar