Episodio 102: El regreso de Piccolo


Título original: Kuririn no shi osoroshiki inbō!! (クリリンの死恐ろしき陰謀!!)

Capítulo doblado el 9 de abril de 1992.


Con este episodio se inicia una nueva saga y el título, si bien, nada tiene que ver con el original, que se centra

en la muerte de Krilín, deja a las claras la aparición de un nuevo enemigo llamado Piccolo.


Nuevamente queremos romper una lanza por las interpretaciones de los actores y actrices que participaron en el capítulo, especialmente por Ana Cremades (Goku), Mariano Peña (Mutenroi) y Mauro Rivera (Mutaito) que están que se salen. Ana Cremades transmitiendo por boca de Goku la rabia y dolor por la muerte de Krilín y Mariano Peña en la narración de la historia del nuevo-antiguo enemigo que ha regresado tras haber estado confinado.

En cuanto al reparto, lo más destacable es la primera intervención de Vicente Martínez Barquín doblando a Piccolo, de Mauro Rivera doblando a Mutaito (maestro de Mutenroi y Cuervo) y las reapariciones de Ana Wagener (directora de este capítulo y voz de Mai), Antonio Inchausti (Shu) y Mariano Peña (Pilaf), sin olvidar el flashback donde aparece un joven Maestro Cuervo/Tsurusennin nuevamente doblado por Juan Fernández, con cierto cambio en su tono de voz acercándose a la juventud del personaje.

Reincidimos nuevamente en los eufemismos en la muerte de Krilín. Cuando Goku termina de zarandear a Krilín, este comprende que su amigo está muerto y así se lo dice a sí mismo no dando crédito y en cierto estado de shock. De hecho en la versión castellana justo antes dice: "¿Qué te ha pasado?" en lugar de decir: "¡Está muerto!". Este cambio hace que la pequeña O.S.T. ominosa que suena inmediatamente después así como la degradación de los colores de la escena en la que Goku sostiene la cabeza inerte de su amigo, quede absurda puesto que lo que se trata es de realzar la fatal noticia que Goku se da a sí mismo y por extensión al telespectador.

Cuando llegan Bulma, Yamcha, Mutenroi y compañía al lugar de los hechos y Goku les dice a todos que Krilín ha muerto en la versión castellana tenemos nuevamente un eufemismo. En lugar de decir: "¡Ha muerto!" dice "¡No respira!".

Curiosamente, después Piccolo diría a Mutaito: "¡Prepárate a morir!", por lo que parece que, únicamente, se quería dulcificar la muerte de Krilín.

También hay errores cuando Bulma analiza ese extraño dibujo hallado por Oolong en el suelo. Dice: "Parece un escudo". A renglón seguido, Oolong comenta: "¡Fijaos en esa marca! ¡Es horrible!", provocando una reacción incomprensible en Mutenroi. Una reacción desproporcionada en versión castellana que no lo es en la versión japonesa puesto que Bulma viene a decir: "Hay un símbolo del demonio dentro de un círculo" y Oolong "Lo del demonio parece muy raro", o algo semejante. Demonio. La reacción de Mutenroshi sucede al escuchar "Demonio" y no porque sea "una marca horrible".

Añadir que mientras Mutenroshi cuenta la historia de Piccolo se dejó en versión japonesa puesto que así llegó de la versión gallega (y también estaba así en otras versiones como la catalana). Tan solo la narración de Mutenroi fue doblada. Es decir, todos los "hijos" de Piccolo y los humanos que se enfrentan a ellos (jóvenes Mutenroshi y Tsurusennin), así como la primera aparición de Piccolo Daimaoh (carcajada), no fueron doblados en castellano.

Por último, en cuanto a las traducciones, la técnica "Mafuba" con la que Mutaito encierra a Piccolo, Mutenroi en su relato, no la pronuncia en castellano, aunque sí lo hace en la versión japonesa. También decir que a la "Olla Denshi" la llaman "Cofre especial". Y nuevamente, Goku vuelve a llamar a su "Nube voladora" en lugar de "Kinton".

En el capítulo de referencias, no podemos obviar la gran similitud de uno de los "hijos" de Piccolo con Godzilla. Cuyos gestos, por cierto, también se dejaron en versión japonesa.

Enlazamos en la presente otro vídeo con el resumen, curiosidades y mucho más de este capítulo por cortesía de @Tierra100able_ que podéis disfrutar líneas más arriba junto con el específico de doblaje que creamos en su momento.


ACTOR/ACTRIZ ORIGINAL

ACTOR/ACTRIZ DOBLAJE

PERSONAJE

JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Título
MASAKO NOZAWA ANA CREMADES Son Goku
HIROMI TSURU NONIA DE LA GALA Bulma
HIROKO EMORI MARIANO FRAILE Chaoz
NAOKO WATANABE PILAR VALDÉS Puar
TÔRU FURUYA DAVID ARNAIZ Yamcha
NAOKI TATSUTA ANTONIO INCHAUSTI Oolong
KÔHEI MIYAUCHI MARIANO PEÑA Maestro Mutenroi (Mutenroshi)
HIROTAKA SUZUOKI DANIEL PALACIOS Tensián (TenShinHan)
KENJI UTSUMI ANTONIO VILLAR Presentador del Tenkaichi Budokai
MAMI KOYAMA MARILÓ SECO Lunch
DAISUKE GÔRI ALBERTO HIDALGO Tortuga (Umigame)
KENJI UTSUMI MAURO RIVERA Maestro Mutaito
TAKESHI AONO VICENTE MARTÍNEZ BARQUÍN Piccolo Daimaoh
ICHIRÔ NAGAI JUAN FERNÁNDEZ Maestro Cuervo (Tsurusennin)
SHIGERU CHIBA MARIANO PEÑA Pilaf
TESSHÔ GENDA ANTONIO INCHAUSTI Shu
EIKO YAMADA ANA WAGENER Mai
JÔJI YANAMI JORGE TOMÉ Narrador
Contacto:
eldoblajeenandalucia@hotmail.com
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar